msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ukrainian (Minetest)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-04 22:09+0000\n" "Last-Translator: Yof \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Clear the out chat queue" msgstr "Очистити чергу чату" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Empty command." msgstr "Порожня команда." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Exit to main menu" msgstr "Вихід в головне меню" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Invalid command: " msgstr "Неправильна команда: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Issued command: " msgstr "Введена команда: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "List online players" msgstr "Список гравців у мережі" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Online players: " msgstr "Гравці у мережі: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "The out chat queue is now empty." msgstr "Черга чату зараз порожня." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "This command is disabled by server." msgstr "Ця команда вимкнена сервером." #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "Відродитися" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "Ви загинули" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands:" msgstr "Доступні команди:" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands: " msgstr "Доступні команди: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Command not available: " msgstr "Команда недоступна: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Get help for commands (-t: output in chat)" msgstr "Отримати довідку щодо команд (-t: вивести у чаті)" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "" "Use '.help ' to get more information, or '.help all' to list everything." msgstr "" "Використовуйте '.help ', щоб отримати більше інформації або '.help " "all', щоб перелічити все." #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "[all | ] [-t]" msgstr "[all | <команда>] [-t]" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "" msgstr "<немає доступних>" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Виникла помилка в Lua скрипті:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Виникла помилка:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "OK" msgstr "Добре" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Перепідключення" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "Сервер запросив перепідключення:" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "Невідповідність версії протоколу. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "Сервер використовує протокол версії $1. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "Сервер підтримує версії протоколу між $1 і $2. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Ми підтримуємо лише протокол версії $1." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Ми підтримуємо протокол між версіями $1 і $2." #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Error installing \"$1\": $2" msgstr "Помилка встановлення \"$1\": $2" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download \"$1\"" msgstr "Не вдалося завантажити \"$1\"" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Не вдалося завантажити $1" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "" "Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or " "broken archive)" msgstr "" "Не вдалося витягти \"$1\" (недостатнє місце на диску, непідтримуваний тип " "файлу або пошкоджений архів)" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "" "$1 downloading,\n" "$2 queued" msgstr "" "$1 завантажується,\n" "$2 у черзі" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "$1 downloading..." msgstr "$1 завантажується..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "All packages" msgstr "Усі пакунки" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "Назад до головного меню" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL" msgstr "ContentDB недоступний, якщо Minetest було скомпільовано без cURL" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Downloading..." msgstr "Завантаження..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Error getting dependencies for package" msgstr "Помилка при отриманні залежностей для пакунку" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Games" msgstr "Ігри" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install" msgstr "Встановити" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Mods" msgstr "Моди" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Не вдалося отримати пакунки" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "No results" msgstr "Нічого не знайдено" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No updates" msgstr "Немає оновлень" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Texture packs" msgstr "Набори текстур" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "The package $1 was not found." msgstr "Пакунок $1/$2 не знайдено." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update" msgstr "Оновити" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Update All [$1]" msgstr "Оновити все [$1]" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "View more information in a web browser" msgstr "Переглянути більше інформації у веб-браузері" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "You need to install a game before you can install a mod" msgstr "Вам потрібно встановити гру перед тим, як встановлювати мод" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 and $2 dependencies will be installed." msgstr "Буде встановлено залежності $1 та $2." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 by $2" msgstr "$1 з $2" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 required dependencies could not be found." msgstr "$1 необхідних залежностей не знайдено." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped." msgstr "$1 буде встановлено, а $2 залежностей буде пропущено." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Already installed" msgstr "Вже встановлено" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Base Game:" msgstr "Основна гра:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Залежності:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install $1" msgstr "Встановити $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install missing dependencies" msgstr "Встановити відсутні залежності" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Please check that the base game is correct." msgstr "Будь ласка, перевірте коректність основної гри." #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "\"$1\" вже існує. Бажаєте перезаписати?" #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (увімкнено)" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 модів" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Не вдалося встановити $1 в $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1" msgstr "Встановлення: неможливо знайти відповідну назву теки для $1" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game" msgstr "Неможливо знайти дійсний мод, пакмод або гру" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a $2" msgstr "Не вдалося встановити $1 як $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "Не вдалося встановити $1 як набір текстур" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Enabled, has error)" msgstr "(Увімкнено, є помилка)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Unsatisfied)" msgstr "(Незадоволений)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Вимкнути все" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Вимкнути пакмод" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Увімкнути все" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Увімкнути пакмод" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Не вдалося увімкнути мод \"$1\", оскільки він містить заборонені символи. " "Дозволяються лише символи [a-z0-9_]." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Find More Mods" msgstr "Більше модів" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "Відсутні (необовʼязкові) залежності" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Опис гри відсутній." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "Без обовʼязкових залежностей" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Опис пакмода відсутній." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "Відсутні необовʼязкові залежності" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Необовʼязкові залежності:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Світ:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Світ з назвою \"$1\" вже існує" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Additional terrain" msgstr "Додаткова місцевість" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "Висота над рівнем моря" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Altitude dry" msgstr "Нівальний пояс" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biome blending" msgstr "Змішування біомів" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biomes" msgstr "Біоми" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caverns" msgstr "Каверни" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caves" msgstr "Печери" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Створити" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Decorations" msgstr "Декорації" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Desert temples" msgstr "Храми пустель" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Development Test is meant for developers." msgstr "Тестова розробка призначена для розробників." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons " "enabled)" msgstr "" "Інший варіант підземель, що генерується у біомах пустелі (тільки якщо " "увімкнені підземелля)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Dungeons" msgstr "Підземелля" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Flat terrain" msgstr "Рівна місцевість" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floating landmasses in the sky" msgstr "Летючі острови в небі" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floatlands (experimental)" msgstr "Висячі острови (експериментальне)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground" msgstr "Створювати нефрактальну місцевість: океани і підземелля" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Hills" msgstr "Пагорби" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Humid rivers" msgstr "Вологість річок" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Increases humidity around rivers" msgstr "Підвищує вологість навколо річок" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Install another game" msgstr "Встановити іншу гру" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Lakes" msgstr "Озера" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers" msgstr "Низька вологість і спека спричиняють обміління або пересихання річок" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Генератор світу" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Мітки генератора світу" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen-specific flags" msgstr "Специфічні мітки генератора світу" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mountains" msgstr "Гори" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mud flow" msgstr "Селевий потік" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Network of tunnels and caves" msgstr "Мережа тунелів і печер" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Гра не вибрана" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces heat with altitude" msgstr "Зменшує тепло з висотою" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces humidity with altitude" msgstr "Зменшує вологість з висотою" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Rivers" msgstr "Річки" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Sea level rivers" msgstr "Річки на рівні моря" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Seed" msgstr "Зерно" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Smooth transition between biomes" msgstr "Плавний перехід між біомами" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass " "created by v6)" msgstr "" "Споруди, що з’являються на місцевості (не впливає на дерева та траву " "джунглів створені у v6)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants" msgstr "Споруди, що з’являються на місцевості, зазвичай дерева та рослини" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert" msgstr "Помірний, пустеля" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle" msgstr "Помірний, пустелі, джунглі" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga" msgstr "Помірний, пустеля, джунглі, тундра, тайга" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Terrain surface erosion" msgstr "Ерозія поверхні місцевості" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Trees and jungle grass" msgstr "Дерева і трава джунглів" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Vary river depth" msgstr "Змінювати глибину річок" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Very large caverns deep in the underground" msgstr "Дуже великі каверни глибоко під землею" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Назва світу" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"$1\"?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: не вдалося видалити \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: недійсний шлях \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Видалити світ \"$1\"?" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердіть пароль" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Joining $1" msgstr "Приєднання до $1" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Missing name" msgstr "Назва відсутня" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Password" msgstr "Пароль" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Dismiss" msgstr "Відмовитись" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called " "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default " "game." msgstr "" "Довгий час, рушій Minetest встановлювався разом зі звичайною грою під назвою " "\"Minetest Game\". З версії 5.8.0, Minetest встановлювається без звичайної " "гри." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to " "reinstall Minetest Game." msgstr "" "Якщо хочете продовжити грати в своїх світах Minetest Game, вам доведеться " "перевстановити Minetest Game." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Minetest Game is no longer installed by default" msgstr "Minetest Game більше не встановлюється за замовчуванням" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Reinstall Minetest Game" msgstr "Перевстановити Minetest Game" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Перейменувати пакмод:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Цей пакмод має явну назву в modpack.conf, на що не вплине перейменування." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "A new $1 version is available" msgstr "Доступна нова версія $1" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "" "Installed version: $1\n" "New version: $2\n" "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with " "features and bugfixes." msgstr "" "Встановлена версія: $1\n" "Нова версія: $2\n" "Відвідайте $3, щоб з'ясувати, як діставати найновішу версію й встигати за " "новими функціями та виправленням багів." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Visit website" msgstr "Відвідати сайт" #: builtin/mainmenu/init.lua msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Public server list is disabled" msgstr "Список публічних серверів вимкнено" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Спробуйте оновити список публічних серверів та перевірте своє Інтернет-" "з'єднання." #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Browse" msgstr "Оглянути" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select directory" msgstr "Виберіть каталог" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select file" msgstr "Виберіть файл" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Set" msgstr "Задати" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(не задані описи налаштувань)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "2D Noise" msgstr "2D-шум" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Порожнистість" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Octaves" msgstr "Октави" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Persistence" msgstr "Постійність" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Шкала" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "X spread" msgstr "Поширення за X" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Y spread" msgstr "Поширення за Y" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Z spread" msgstr "Поширення за Z" #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag. #. It is short for "absolute value". #. It can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "absvalue" msgstr "Абс. величина" #. ~ "defaults" is a noise parameter flag. #. It describes the default processing options #. for noise settings in the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "defaults" msgstr "За замовчанням" #. ~ "eased" is a noise parameter flag. #. It is used to make the map smoother and #. can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "eased" msgstr "полегшений" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "(Use system language)" msgstr "(Використувати мову системи)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Back" msgstr "Назад" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat" msgstr "Чат" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Керування" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "General" msgstr "Загальне" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Movement" msgstr "Переміщення" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default" msgstr "Відновити типове налаштування" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default ($1)" msgstr "Відновити типове налаштування ($1)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Пошук" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show advanced settings" msgstr "Просунуті налаштування" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show technical names" msgstr "Показувати технічні назви" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Client Mods" msgstr "Клієнтські моди" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Games" msgstr "Вміст: Ігри" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Mods" msgstr "Вміст: Моди" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "(The game will need to enable shadows as well)" msgstr "(грі також буде потрібно увімкнути тіні)" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Custom" msgstr "Користувацький" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dynamic shadows" msgstr "Динамічні тіні" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "High" msgstr "Високий" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Low" msgstr "Низький" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Medium" msgstr "Середній" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very Low" msgstr "Дуже низький" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "About" msgstr "Про рушій" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Активні співрозробники" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active renderer:" msgstr "Активний промальовувач:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Developers" msgstr "Основні розробники" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Team" msgstr "Основна команда" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Irrlicht device:" msgstr "Пристрій Irrlicht:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Open User Data Directory" msgstr "Відкрити каталог користувацьких даних" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "" "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n" "and texture packs in a file manager / explorer." msgstr "" "Відкриває каталог, що містить надані користувачем світи, ігри, моди,\n" "і набори текстур у файловому керівнику / оглядачі." #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Попередні співрозробники" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Попередні основні розробники" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Share debug log" msgstr "Ділитися зневадженням" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Оглянути вміст у мережі" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content [$1]" msgstr "Пошук вмісту в мережі [$1}" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Вміст" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content [$1]" msgstr "Вміст [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Вимкнути набір текстур" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Встановлені пакунки:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Без залежностей." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "Опис пакунку відсутній" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update available?" msgstr "Оновлення доступно?" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Викор. набір текстур" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Оголошувати сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Закріпити адресу" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Творчий режим" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Пошкодження" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Грати (сервер)" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install a game" msgstr "Встановити гру" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install games from ContentDB" msgstr "Встановити ігри з ContentDB" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Minetest doesn't come with a game by default." msgstr "Minetest більше не встановлювається з грою." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "" "Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different " "games." msgstr "" "Minetest – це ігрова платформа, що дозволяє вам грати у багато різних ігор." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Новий" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "Світ не створено або не обрано!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Грати в гру" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Port" msgstr "Порт" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select Mods" msgstr "Вибір модів" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Виберіть світ:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Почати гру" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "You need to install a game before you can create a world." msgstr "Вам потрібно встановити гру перед ти, як створювати світ." #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address" msgstr "Адреса" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Creative mode" msgstr "Творчий режим" #. ~ PvP = Player versus Player #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Damage / PvP" msgstr "Пошкодження / PvP" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Favorites" msgstr "Відібрані" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Incompatible Servers" msgstr "Несумісні сервери" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Долучитися до гри" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Login" msgstr "Логін" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Ping" msgstr "Затримка" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Public Servers" msgstr "Публічні сервери" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Remove favorite" msgstr "Видалити улюблений" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Server Description" msgstr "Опис сервера" #: src/client/client.cpp msgid "Connection aborted (protocol error?)." msgstr "Зʼєднання зупинено (помилка протоколу?)." #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Час очікування вийшов." #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Ініціалізування блоків" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Ініціалізування блоків..." #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Завантаження текстур..." #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Перебудова відтінювачів..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game: " msgstr "Неможливо знайти або завантажити гру: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Основне меню" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Жоден світ не вибрано та не надано адреси. Немає чого робити." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Імʼя гравця задовге." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Будь-ласка, оберіть імʼя!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "Не вдалося відкрити файл паролю: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "Вказаний шлях до світу не існує: " #: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Ресурси..." #: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Подробиці у файлі debug.txt." #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- Режим: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- Публічний: " #. ~ PvP = Player versus Player #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- ГпГ (бої): " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- Назва сервера: " #: src/client/game.cpp msgid "A serialization error occurred:" msgstr "Трапилася помилка серіалізації:" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Access denied. Reason: %s" msgstr "Доступ відхилено. Причина: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "Автоматичний рух вперед вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "Автоматичний рух вперед увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds hidden" msgstr "Межі блоків приховані" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for current block" msgstr "Межі показуються у поточного блоку" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for nearby blocks" msgstr "Межі показуються у близьких блоків" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Оновлення камери вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Оновлення камери увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)" msgstr "Неможливо показати межі блоків (вимкнено грою або модом)" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Кінорежим вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Кінорежим увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Client disconnected" msgstr "Клієнта відʼєднано" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "Сценарії на боці клієнта вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Підключення до сервера..." #: src/client/game.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Помилка зʼєднання (час вийшов?)" #: src/client/game.cpp msgid "Connection failed for unknown reason" msgstr "Невдале зʼєднання з невідомих причин" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/client/game.cpp msgid "" "Controls:\n" "No menu open:\n" "- slide finger: look around\n" "- tap: place/punch/use (default)\n" "- long tap: dig/use (default)\n" "Menu/inventory open:\n" "- double tap (outside):\n" " --> close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Керування:\n" "Коли немає відкритих меню:\n" "- проведення пальцем: роззирнутися\n" "- дотик: встановити/вдарити/використати\n" "- довгий дотик: копати/використати\n" "У відкритому меню або інвертарі:\n" "- подвійний дотик (поза межами):\n" " --> закрити\n" "- доторкання купи, доторкання комірки\n" " --> перемістити купу\n" "- доторкання і перетягування, дотик другим пальцем\n" " --> помістити один предмет у комірку\n" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Не вдалось вирішити адресу: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Створення клієнта..." #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Створення сервера..." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "Відомості налагодження та графік профайлера приховано" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Інформація для налагодження увімкнена" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "Відомості налагодження, графік профайлера й каркас приховано" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Error creating client: %s" msgstr "Помилка створення клієнта: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Вихід у меню" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Вихід із гри" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Швидкий рух вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Швидкий рух увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Швидкий рух увімкнено (немає дозволу \"fast\")" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Політ вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Політ увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Політ увімкнено (немає дозволу \"fly\")" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Туман вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Туман увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled by game or mod" msgstr "Туман увімкнено грою або модом" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "Інформація про гру:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "Гра на паузі" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Сервер (хост)" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Визначення предметів..." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/сек" #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/сек" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "Мінімапа вимкнена грою або модифікацією" #: src/client/game.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Багатокористувацька гра" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Прохід крізь стіни вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено (немає дозволу \"noclip\")" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Визначення блоків..." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "Вимк." #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "Увім." #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Осьовий політ вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Осьовий політ увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "Графік профайлера відображено" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Отримання адреси..." #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Вимкнення..." #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночна гра" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Гучність звуку" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Звук вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is disabled" msgstr "Систему звуку вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is not supported on this build" msgstr "Система звуку не підтримується у цій збірці" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Звук увімкнено" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "The server is probably running a different version of %s." msgstr "Сервер можливо використовує іншу версію %s." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled" msgstr "Неможливо під'єднатись до %s, тому що IPv6 вимкнено" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled" msgstr "Неможливо використовувати %s, тому що IPv6 вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range disabled" msgstr "Необмежену видимість вимкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled" msgstr "Необмежену видимість увімкнено" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod" msgstr "Необмежену видимість увімкнено, але заборонено грою або модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum)" msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod" msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум), але обмежено до %d грою або модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Видимість змінено до %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)" msgstr "Видимість змінено до %d (максимум)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod" msgstr "Видимість змінено до %d (максимум), але обмежено до %d грою або модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod" msgstr "Видимість змінено до %d, але обмежено до %d грою або модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Гучність звуку змінено на %d%%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Показ трикутників" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "Наближення (бінокль) вимкнено грою або модифікацією" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat currently disabled by game or mod" msgstr "Чат зараз вимкнено грою або модом" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Чат сховано" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Чат показано" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "HUD приховано" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "HUD показано" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Профайлер приховано" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Профайлер відображено (сторінка %d з %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "Додатки" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. ~ Usually paired with the Pause key #: src/client/keycode.cpp msgid "Break Key" msgstr "Break" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear Key" msgstr "Clear" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control Key" msgstr "Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete Key" msgstr "Delete" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down Arrow" msgstr "Вниз" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "Стерти EOF" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "IME Прийняти" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "IME Конвертувати" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "IME Esc" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "IME Змінити режим" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "IME Не обернено" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Arrow" msgstr "Вліво" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "Ліва кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Лівий Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Лівий Menu" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Лівий Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Лівий Win" #. ~ Key name, common on Windows keyboards #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu Key" msgstr "Menu" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Середня кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Num *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Num +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Num -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Num ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Num /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Num 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Num 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Num 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Num 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Num 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Num 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Num 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Num 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Num 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Num 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "Очистити OEM" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. ~ Usually paired with the Break key #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause Key" msgstr "Pause" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Грати" #. ~ "Print screen" key #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "Print Screen" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return Key" msgstr "Enter" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Arrow" msgstr "Вправо" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "Права кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Правий Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Правий Menu" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Правий Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Правий Win" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. ~ Key name #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "Select" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift Key" msgstr "Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Зріз" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up Arrow" msgstr "Вгору" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Додаткова кнопка 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Додаткова кнопка 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Zoom Key" msgstr "Zoom" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Мінімапа вимкнена" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d" msgstr "Мінімапа в режимі радара. Наближення x%d" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d" msgstr "Мінімапа в режимі поверхні. Наближення x%d" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap in texture mode" msgstr "Мінімапа в текстурному режимі" #: src/client/shader.cpp #, c-format msgid "Failed to compile the \"%s\" shader." msgstr "Не вдалося скомпілювати шейдер \"%s\"." #: src/client/shader.cpp msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver." msgstr "Відтінювачі увімкнені, але GLSL не підтримується драйвером." #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3" #: src/content/mod_configuration.cpp #, c-format msgid "%s is missing:" msgstr "Модові %s не вистачає:" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors." msgstr "" "Встановить та увімкніть потрібні моди, або вимкніть ті моди, що викликають " "помилки." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating " "the mods." msgstr "" "Примітка: це може бути викликано циклом залежностей, у такому випадку " "спробуйте оновити моди." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:" msgstr "У деяких моди невирішено залежності:" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Failed to open webpage" msgstr "Не вдалося завантажити вебсторінку" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Opening webpage" msgstr "Відкривання вебсторінки" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Далі" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Aux1\" = climb down" msgstr "\"Aux1\" = лізти вниз" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "Автохід" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Автоматичне перестрибування" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Aux1" msgstr "Aux1" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "Назад" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Block bounds" msgstr "Межі блоків" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "Змінити камеру" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "Зменш. видимість" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "Зменшити звук" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Подвійний стрибок вмикає політ" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "Збільш. видимість" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "Збільшити звук" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "Стрибок" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "Клавіша вже використовується" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings." msgstr "Прив'язки до клавіш." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "Локальна команда" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "Наступний предмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "Попередній предмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "Вибір діапазону" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "Крастися" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "Увімкнути HUD" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Увімкнути журнал чату" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Прискорення" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Політ" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Увімкнути туман" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Увімкнути мінімапу" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Прохід крізь стіни" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "Увімкнути висотний рух" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "Збільшити" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "натисніть клавішу" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open URL?" msgstr "Відкрити URL?" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдалося відкрити URL" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Старий пароль" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Паролі не збігаються!" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Звук вимкнено" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, c-format msgid "Sound Volume: %d%%" msgstr "Гучність звуку: %d%%" #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY! #. This is a special string which needs to contain the translation's #. language code (e.g. "de" for German). #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp #: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "uk" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'" msgstr "" "Ім'я не зареєстровано. Щоб створити обліковий запис на цьому сервері, " "натисніть \"Зареєструватися\"" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Name is taken. Please choose another name" msgstr "Ім'я зайнято. Будь ласка, оберіть інше ім'я" #: src/server.cpp #, c-format msgid "%s while shutting down: " msgstr "%s під час вимкнення: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "(X,Y,Z) зміщення фракталу від центру світа у одиницях 'масшабу'.\n" "Використовується для пересування бажаної точки до (0, 0) щоб\n" "створити придатну точку переродження або для 'наближення'\n" "до бажаної точки шляхом збільшення 'масштабу'. Значення за\n" "замовчанням налаштоване для придатної точки переродження\n" "для множин Мандельбро з параметрами за замовчанням; може\n" "потребувати зміни у інших ситуаціях. Діапазон приблизно від -2\n" "до 2. Помножте на 'масштаб' щоб отримати зміщення у блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(X,Y,Z) масштаб фракталу у блоках.\n" "Фактичний розмір фракталу буде у 2-3 рази більшим. Ці\n" "числа можуть бути дуже великими, фрактал не обов'язково\n" "має поміститися у світі. Збільшіть їх щоб 'наблизити' деталі\n" "фракталу. Числа за замовчанням підходять для вертикально\n" "стисненої форми, придатної для острова, встановіть усі три\n" "числа рівними для форми без трансформації." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "Шум 2D, що керує формою/розміром гірських хребтів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "Шум 2D, який керує формою/розміром пагорбів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "2D шум що контролює форму/розмір ступінчастих гір." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "Шум 2D, що розміром/поширенням складчастих гірських хребтів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність невисоких пагорбів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність ступінчастих гір." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "2D шум що розміщує долини та русла річок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "Обʼємні хмари" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3D режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode parallax strength" msgstr "Величина паралаксу у 3D режимі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "Трьохвимірний шум, що визначає велечезні каверни." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "3D шум що визначає структуру та висоті гір. \n" "Також визначає структуру висячих островів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining structure of floatlands.\n" "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n" "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n" "a value range of approximately -2.0 to 2.0." msgstr "" "3D шум що визначає структуру висячих островів.\n" "Якщо змінити значення за замовчаням, 'масштаб' шуму (0.7 за замовчанням)\n" "може потребувати корекції, оскільки функція конічної транформації висячих\n" "островів має діапазон значень приблизно від -2.0 до 2.0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "3D шум що визначає структуру стін каньйонів річок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "3D шум що визначає місцевість." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "3D шум для виступів гір, скель та ін. Зазвичай невеликі варіації." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "3D шум що визначає кількість підземель на фрагмент мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "Підтримка 3D.\n" "Зараз підтримуються:\n" "- none: 3d вимкнено.\n" "- anaglyph: 3d з блакитно-пурпурними кольорами.\n" "- interlaced: підтримка полярізаційних екранів.\n" "- topbottom: поділ екрану вертикально.\n" "- sidebyside: поділ екрану горизонтально.\n" "- crossview: 3d на основі автостереограми.\n" "Зверніть увагу, що режим interlaced потребує увімкнення відтінювачів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Вибране зерно для нового світу, залиште порожнім для випадково вибраного " "числа.\n" "Буде проігноровано якщо новий світ створюється з головного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам якщо сервер зазнає збою." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам при вимкненні серверу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "Інтервал ABM" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM time budget" msgstr "Обмеження часу ABM" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge" msgstr "Абс. ліміт відображення блоків з черги" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Прискорення в повітрі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "Прискорення гравітації, у блоках на секунду у квадраті." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Модифікатори активних блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "Інтервал керування активним блоком" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Діапазон активних блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Діапазон надсилання активних об'єктів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "Додавати часточки при копанні блока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements." msgstr "" "Налаштуйте виявлену щільність дисплея для масштабування елементів інтерфейсу." #: src/settings_translation_file.cpp #, c-format msgid "" "Adjusts the density of the floatland layer.\n" "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n" "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n" "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n" "to be sure) creates a solid floatland layer." msgstr "" "Регулює щільність шару floatland.\n" "Збільште значення, щоб збільшити щільність. Може бути позитивним або " "негативним.\n" "Значення = 0,0: об’єм 50% of є floatland.\n" "Значення = 2,0 (може бути вищим залежно від 'mgv7_np_floatland', завжди " "перевіряйте\n" "щоб бути впевненим) створює міцний плавучий шар." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Admin name" msgstr "Ім'я адміністратора" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Allows liquids to be translucent." msgstr "Дозволяє рідинам бути напівпрозорими." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" "Змінює криву світла застосовуючи до неї \"гамма-корекцію\".\n" "Більше значення робить середній і нижчий рівень яскравості освітлення.\n" "Значення \"1.0\" залишає криву світла незмінною.\n" "Це впливає лише на денне і штучне світло,\n" "воно мало впливає на природне нічне світло." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly fast" msgstr "Завжди літати швидко" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Гамма навколишнього затінення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Збільшує долини." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Анізотропна фільтрація" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "Оголошувати сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "Оголошувати сервер до цього переліку серверів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anti-aliasing scale" msgstr "Масштаб згладжування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Antialiasing method" msgstr "Метод згладжування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "Додавати назви предметів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "Додавати назви предметів до підказок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Шум яблунь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n" "Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n" "screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n" "performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n" "to 8 bits.\n" "With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n" "floating-point precision and it may have a higher performance impact." msgstr "" "Застосуйте згладжування, щоб зменшити кількість артефактів кольорових смуг.\n" "Згладжування значно збільшує розмір знімків екрана, стиснутих без втрат,\n" "і працює некоректно, якщо екран або операційна система виконує\n" "додаткове згладжування або якщо кольорові канали не квантуються\n" "до 8 бітів.\n" "З OpenGL ES згладжування працює лише якщо відтінювач підтримує високу\n" "точність чисел з плаваючою комою й може більше впливати на продуктивність." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Інерція руки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "Інерція руки забезпечує реалістичніші рухи\n" "під час руху камери." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Запитувати про перезʼєднання під час збою" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "На цій відстані сервер буде агресивно оптимізувати, які блоки\n" "надсилатимуться клієнтам.\n" "Меньші значення потенційно значно підвищують продуктивність за рахунок\n" "проблем промальовування (блоки можуть неправильно відображатися у печерах).\n" "Виставлення цього до значення більше за max_block_send_distance вимикає\n" "цю оптимізацію.\n" "Зазначається у блоках мапи (16 блоків)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion " "check.\n" "Smaller values potentially improve performance, at the expense of " "temporarily visible\n" "rendering glitches (missing blocks).\n" "This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "На цій відстані сервер буде виконувати простіше й дешевше перевірку " "затінення.\n" "Меньші значення потенційно підвищують продуктивність, за рахунок тимчасово\n" "видимих проблем відображення (зниклі блоки).\n" "Це особливо корисно для дуже великого діапазону огляду (понад 500).\n" "Зазначається у блоках мапи (16 блоків)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Автоматично стрибати на блок вище." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Автоматично звітувати у список серверів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Режим автомасштабування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key for climbing/descending" msgstr "Клавіша Aux1 для лазіння/вилізання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "Базовий рівень землі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "Висота основної поверхні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base texture size" msgstr "Розмір текстури" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Стандартні права" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Шум пляжу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Поріг пляжного шуму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Білінійна фільтрація" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Закріплення адреси" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API" msgstr "API біомів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Шум біому" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block cull optimize distance" msgstr "Відстань оптимізації вибракування блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "Оптимальна відстань надсилання блока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom" msgstr "Світіння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Intensity" msgstr "Інтенсивність світіння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Radius" msgstr "Радіус світіння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Strength Factor" msgstr "Сила світіння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bobbing" msgstr "Підстрибування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic font path" msgstr "Шлях до жирного і курсивного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "Шлях до жирного і курсивного моноширного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold font path" msgstr "Шлях до жирного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold monospace font path" msgstr "Шлях до жирного моноширного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Будувати в межах гравця" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Вбудовані" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Згладжування руху камери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Згладжування руху камери у кінорежимі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Шум печери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Шум печери #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Шум печери #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Ширина печери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Шум для Печера1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Шум для Печера2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Обмеження каверни" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Шум каверни" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Конусність каверн" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Поріг каверн" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "Верхнє обмеження каверни" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" "Середина діапазону збільшення кривої світла.\n" "Тут 0.0 — мінімальний рівень світла, 1.0 — максимальний." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat command time message threshold" msgstr "Поріг для повідомлення про час команди чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat commands" msgstr "Команди чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat font size" msgstr "Розмір шрифту чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat log level" msgstr "Рівень журналу чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Обмеження к-сті повідомлень чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "Формат повідомлень чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Поріг для вигнання за повідомлення чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Максимальна довжина повідомлення чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat weblinks" msgstr "Вебпосилання чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Розмір фрагменту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console " "output." msgstr "" "Клікабельні посилання (СКМ або Ctrl+ЛКМ) увімкнені у виводі консолі чату." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client Mesh Chunksize" msgstr "Розмір ділянки на сітці клієнта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Клієнт і сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Клієнт-моди" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Обмеження можливостей клієнт-модифікацій" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side Modding" msgstr "Моди з боку клієнта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side node lookup range restriction" msgstr "Обмеження відстані пошуку блоків клієнта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Швидкість лазіння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Радіус хмар" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client-side effect." msgstr "Хмари є ефектом на боці клієнта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Хмари в меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Кольоровий туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored shadows" msgstr "Кольорові тіні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n" "Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details." msgstr "" "Розділений комами перелік розширень AL і ALC, які не повинно використовувати." "\n" "Корисно для тестування. Подробиці у файлах al_extensions.[h,cpp]." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" "Розділений комами перелік міток, які треба приховувати у репозиторії вмісту." "\n" "\"nonfree\" використовується для приховання пакунків, що не є \"вільним " "програмним\n" "забезпеченням\", як визначено Фондом вільного програмного забезпечення.\n" "Ви також можете вказувати оцінки вмісту.\n" "Ці мітки незалежні від версій Minetest, тому дивіться\n" "повний перелік на https://content.minetest.net/help/content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Розділений комами перелік модів, яким надано доступ до HTTP API, що\n" "дозвляє ним завантажувати дані з інтернету або в інтернет." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Розділений комами перелік довірених модів, яким надано доступ до " "небезпечних\n" "функцій, навіть коли увімкнено безпеку модів (через " "request_insecure_environment())." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Рівень стиснення, що використовуються, коли зберігаються блоки мапи на " "диск.\n" "-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n" "0 - найменьше стиснення, найшвидше\n" "9 - найкраще стиснення, найповільніше" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Рівень стиснення, що використовуються, коли надсилаються блоки мапи " "клієнтові.\n" "-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n" "0 - найменьше стиснення, найшвидше\n" "9 - найкраще стиснення, найповільніше" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "З'єднувати скло" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Підключення до зовнішнього медіасервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "З'єднує скло, якщо підтримується блоком." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Нерозорість консолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Колір консолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Висота консолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Content Repository" msgstr "Репозиторій вмісту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "Чорний список міток ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads" msgstr "Максимум одночасних завантажень ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "Адреса ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Керує довжиною циклу дня й ночі.\n" "Приклади:\n" "72 = 20 хвил., 360 - 4 хвил., 1 = 24 год., 0 = день/ніч/будь-що залишається " "незмінним." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n" "you to rise instead." msgstr "" "Керує швидкістю занурення у рідину при бездіяльності. Негативні\n" "значення спричинять те, що ви будете спливати." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Керує крутизною/глибиною западин в озерах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Керує крутизною/висотою гір." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" "Керує шириною тунелів, меньше значення створює ширші тунелі.\n" "Значення >= 10.0 повністю вимикають створення тунелів і уникає\n" "інтенсивних розрахунків шуму." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Повідомлення збою" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Непрозорість перехрестя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n" "This also applies to the object crosshair." msgstr "" "Непрозорість перехрестя (між 0 та 255).\n" "Це також застосовується до об'єктного перехрестя." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Колір перехрестя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair color (R,G,B).\n" "Also controls the object crosshair color" msgstr "" "Колір перехрестя (R,G,B).\n" "Також впливає на колір об'єктного перехрестя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "Розмірний поріг файлу журналу зневадження" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Рівень журналу зневадження" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debugging" msgstr "Налагодження" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Крок виділеного серверу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Стандартне прискорення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n" "Set this to -1 to disable the limit." msgstr "" "Звичайна максимальна кількість примусово завантежених блоків мапи.\n" "Встановіть це на -1, щоб вимкнути обмеження." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Стандартний пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Стандартні права" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Типовий формат звіту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default stack size" msgstr "Типовий розмір купи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define shadow filtering quality.\n" "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n" "but also uses more resources." msgstr "" "Визначте якість фільтрації тіней.\n" "Це імітує ефект легких тіней, застосовуючи PCF або пуасоновський\n" "диск, але також використовує більше ресурсів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define the oldest clients allowed to connect.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting.\n" "This allows for more fine-grained control than " "strict_protocol_version_checking.\n" "Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n" "strict_protocol_version_checking will effectively override this." msgstr "" "Визначте найстаріші клієнти, яким дозволено під'єднуватися.\n" "Старіші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при " "підключенні\n" "до нових серверів, але можуть не підтримувати усі нові функції, на які ви " "очікуєте.\n" "Це дозволяє детальніший контроль, ніж strict_protocol_version_checking.\n" "Minetest все ще примушує свій внутрішній мінімум, і включення\n" "strict_protocol_version_checking перевизначить це ефективно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Визначає області, де дерева мають яблука." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Визначає области з пісчаними пляжами." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості та крутизну скель." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Визначаєповний розмір каверн, меньші значення створюють більші каверни." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n" "Smaller values make bloom more subtle\n" "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05" msgstr "" "Визначає, як сильно світіння застосовується до готового зображення\n" "Меньші значення роблять світіння менш помітною\n" "Діапазон: від 0.01 до 1.0, за замовчуванням: 0.05" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Визначає великомасштабну структуру русел річок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Визначає місцезнахождення і місцевість необов'язкових пагорбів й озер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "Визначає базовий рівень землі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "Визначає глибину русла річки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n" "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0" msgstr "" "Визнчає величину надмірної експозиції світіння.\n" "Діапазон: від 0.1 до 10.0, за замовчуванням: 1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Визначає максимальну відстань переміщення гравця в блоках (0 = необмежено)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing " "methods.\n" "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples." msgstr "" "Визначає розмір сітки виборки для методів згладжування FSSA і SSAA.\n" "Значення 2 означає взяття 2x2 = 4 проби." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "Визначає ширину русла річки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "Визначає ширину долини річки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Визначає області й щільність дерев." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "Затримка між оновленнями мешів на клієнті в мс. Збільшення цього " "сповільнить\n" "оновлення мешів, тим самим зменьшуючи тремтіння повільніших клієнтів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Затримка надсилання будування блоками" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Затримка показу підказок, зазначається у мілісекундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Обробка застарілого Lua API" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете величезні каверни." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете великі печери." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Опис серверу, що показуватиметься при заході гравця й у переліку серверів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Поріг шуму пустель" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "Пустелі з'являються, коли np_biome перевищує це значення.\n" "Це ігнорується, коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "Розсинхронізація анімації блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Developer Options" msgstr "Розробницькі налаштування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "Часточки при копанні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "Вимкнути античіт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Заборонити порожні паролі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Display Density Scaling Factor" msgstr "Масштабування щільності відображення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n" "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting" msgstr "" "Відстань у блоках, на якій увімкнено розділення за глибиною прозорості\n" "Користуйтейся цим для обмеження впливу розділення на продуктивність" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Доменне ім'я сервера, яке буде показуватися у списку серверів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Подвійне натискання стрибка для польоту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Подвійне натискання кнопки стрибка вмикає режим польоту." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "Записувати дані налагодження генератору світу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Максимальний Y підземелля" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Мінімальний Y підземелля" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "Шум підземелля" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Automatic Exposure" msgstr "Увімкнути автоматичну експозицію" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom" msgstr "Увімкнути світіння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom Debug" msgstr "Увімкнути зневадження світіння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Debanding" msgstr "Увімкнути дебандинг" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" "Увімкнути підтримку IPv6 (для клієнта і серверу).\n" "Потрібно для підключень за IPv6 взагалі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Увімкнути підтримку модифікації Lua на клієнті.\n" "Ця підтримка експериментальна й API може змінитися." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Poisson disk filtering.\n" "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF " "filtering." msgstr "" "Увімкнути фільтрацію за пуасоновським диском.\n" "Якщо увімкнено, використовує пуасоновський диск для створення \"м'яких " "тіней\". Інакше використовується PCF." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Post Processing" msgstr "Увімкнути постобробку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Raytraced Culling" msgstr "Увімкнути проминеве оклюзивне відсікання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable automatic exposure correction\n" "When enabled, the post-processing engine will\n" "automatically adjust to the brightness of the scene,\n" "simulating the behavior of human eye." msgstr "" "Увімкнути автоматичне виправлення експозиції\n" "Коли увімкнено, рушій постобробки буде\n" "автоматично підлаштовуватися під яскравість сцени,\n" "імітуючи поведінку людського ока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable colored shadows.\n" "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive." msgstr "" "Увімкнути кольорові тіні.\n" "Коли увімкнено, напівпрозорі блоки відкидують кольорові тіні. Це ресурсоємно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Дозволити вікно консолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "Увімкнути джойстики" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect" msgstr "Увімкнути джойстики. Потребує перезапуск, щоб дати ефект" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Увімкнути підтримку каналів модів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Увімкнути безпеку модів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar." msgstr "" "Увімкнути коліщатко миші (прокрутку) для вибору предмету на панелі швидкого " "доступу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)." msgstr "Увімкнути випадкове завантаження модів (в основному для тестування)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Увімкнути випадкове введення користувача (тільки для тестування)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "Увімкнути згладжене освітлення із простим навколишнім затіненням.\n" "Вимикається для швидкості або іншого вигляду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable split login/register" msgstr "Увімкнути розділення на вхід і реєстрацію" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Увімкніть, щоб заборонити підключення старим клієнтам.\n" "Старші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при\n" "підключенні до нових серверів, але вони можуть не підтримувати усі нові " "функції, на які ви очікуєте." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable touchscreen" msgstr "Увімкнути сенсорний екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Увімкає використання віждаленого медіасерверу (якщо забезпечено сервером).\n" "Віддалені сервери пропонують набагато бистріше завантажувати медіафайли\n" "(наприклад текстури) під час підключення до серверу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Увімкнути похитування погляду й кількість похитування погляду.\n" "Наприклад: 0 вимикає похитування, 1.0 для звичайного, 2.0 для подвійного." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set.\n" "Needs enable_ipv6 to be enabled." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути сервер IPv6.\n" "Ігнорується, якщо налаштовано bind_address.\n" "Увімкнення потребує enable_ipv6." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" "Вмикає кінематографічне тональне відображення \"Uncharted 2\".\n" "Імітує криву тона фотоплівки й наближає\n" "зображення до більшого динамічного діапазону. Середній контраст злегка\n" "посилюється, відблиски й тіні поступово стискається." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Дозволити анімацію предметів інвентаря." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "Вмикає кешування мешів, яких повернули." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver." msgstr "Вмикає зневадження й перевірку помилок у драйвері OpenGL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables the post processing pipeline." msgstr "Вмикає конвеєр постобробки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen." msgstr "" "Вмикає режим сенсорного екрану, дозволяючи вам грати з сенсорним екраном." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n" "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability." msgstr "" "Вмикає домовленності, що зменшує навантаження на ЦП або збільшує " "продуктивність\n" "промальовування ціною дрібних візуальних дефектів, що не впливають на " "грабельність гри." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine Profiler" msgstr "Профайлер рушію" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Інтервал виводу даних профайлінга рушію" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Методи сутностей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n" "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n" "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n" "floatlands.\n" "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n" "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer." msgstr "" "Експонент звуження висячих островів. Змінює поведінку звуження.\n" "Значення 1.0 створює рівномірне, лінійне звуження.\n" "Значення > 1.0 створюють гладке звуження, що підходить для звичайних\n" "розділених висячих островів.\n" "Значення < 1.0 (наприклад 0.25) створюють більш визначений рівень поверхні\n" "з плоскішими низовинами, підходять для суцільного шару висячих островів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Exposure compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS when unfocused or paused" msgstr "FPS, при паузі або поза фокусом" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Шум фактору" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "Множник похитування при падінні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font path" msgstr "Шлях до резервного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Прискорення швидкого режиму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Швидкість швидкого режиму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Поле зору" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Поле зору в градусах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Файл у client/serverlist/, що містить ваши обрані сервери, відображені у\n" "вкладці Багатокористувацька гра." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "Глибина наповнювача" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Шум глибини наповнювача" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Кінематографічне тональне відображення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering and Antialiasing" msgstr "Фільтрування і згладжування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Перший з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Перший з двох шумів 3D, що разом визначають тунелі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Фіксоване зерно світу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Фіксований віртуальний джойстик" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "Закріплює позицію віртуального джойстика.\n" "Якщо вимкнено, джойстик буде відцентровано до місця першого дотику." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland density" msgstr "Щільність висячих островів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland maximum Y" msgstr "Максимальний Y висячих островів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland minimum Y" msgstr "Мінімальний Y висячих островів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland noise" msgstr "Шум висячих островів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland taper exponent" msgstr "Експонент конусності висячих островів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland tapering distance" msgstr "Відстань конусності висячих островів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland water level" msgstr "Рівень води на висячих островах" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Початок туману" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "Типовий грубий шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "Типовий похилий шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Тінь шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Прозорість тіні шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size divisible by" msgstr "Розмір шрифта подільний на" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Розмір звичайного шрифта, де 1 пункт = 1 піксель при 96 DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Розмір моноширинного шрифта, де 1 пункт = 1 піксель при 96 DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n" "Value 0 will use the default font size." msgstr "" "Розмір шрифта останніх повідомлень чату й ввода у пунктах (pt).\n" "Значення 0 використовуватиме звичайний розмір шрифта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes " "used\n" "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For " "instance,\n" "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever " "be\n" "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32." msgstr "" "Для шрифтів у пиксельному стилі, що масштабуються не добре, це \n" "забезпечує кратність розміру шрифта. Наприклад, піскельний шрифт\n" "висотою 16 пікселей повинен мати значення 16, щоб він завжди мав\n" "розмір 16, 32, 48 тощо, тому мод, що запитує розмір 25, отримує 32." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "Формат повідомлень гравців у чаті. Ці рядки є дійсними підстановками:\n" "@name, @message, @timestamp (необов'язково)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Формат знімків екрана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Колір повноекранного фону форми" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Непрозорість повноекранного фону форми" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Колір фону форми у повноекранному режимі (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Непрозорість фону форми у повноекранному режимі (між 0 та 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Четвертий з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Тип фракталу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Частка видимої відстані, з якої починає промальовуватись" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "Наскільки далеко блоки генеруються для клієнтів, зазначається у блоках мапи " "(16 блоків)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "З якої відстані блоки надсилаються до клієнтів, зазначається у блоках мапи " "(16 блоків)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "Найдальніша відстань, з якій клієнти знають про об'єкти, зазначається у " "блоках мапи (16 блоків).\n" "\n" "Виставлення цього більше за active_block_range також зумовить сервер " "запам'ятовувати\n" "активні об'єкти до цієї відстані у напрямку погляду гравця.\n" "(Це може допомогти уникати раптового зникнення мобів з поля зору)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "Повний екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Повноекранний режим." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI" msgstr "Графічний інтерфейс" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Масштабування інтерфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу txr2img" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamepads" msgstr "Контролери" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Глобальні зворотні виклики" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "Загальні атрибути генерації світів.\n" "У генераторі світу V6 мітка \"decorations\" не впливає на дерева й\n" "траву у джунглях, в інших генераторах ця мітка керує усіма декораціями." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "" "Градієнт кривої світла на максимальному рівні світла.\n" "Керує контрастом найвищих рівней світла." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "" "Градієнт кривої світла на мінімальному рівні світла.\n" "Керує контрастом найвищих рівней світла." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics Effects" msgstr "Графічні ефекти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics and Audio" msgstr "Графіка та Аудіо" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Рівень землі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "Шум землі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "HTTP модифікації" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD" msgstr "HUD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scaling" msgstr "Масштаб інтерфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- none: Do not log deprecated calls\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Обробка застарілих викликів Lua API:\n" "- none: Не записувати застаріли виклики\n" "- log: імітувати й записувати застарілий виклик (за замовчуванням).\n" "- error: перервання при застарілих викликах (пропонується розробникам)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Профілювати сам профайлер:\n" "* Замірювати порожню функцію.\n" "Це оцінює накладні витрати, що додаються вимірами (+1 виклик функції).\n" "* Замірювати семплер, що використовується для оновлення статистики." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Шум змішування теплоти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Шум теплоти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "Початкова висота вікна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Висотний шум" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Шум вибору висоти" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Крутизна пагорбів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Поріг пагорбів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Шум Hilliness1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Шум Hilliness2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Шум Hilliness3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Шум Hilliness4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Сторінка серверу, для відображення у списку серверів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Горизонтальне прискорення у повітрі при стрибанні або падінні,\n" "в блоках в секунду за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Горизонтальне й вертикальне прискорення у швидкому режимі,\n" "в блоках в секунду за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Горизонтальне й вертикальне прискорення на землі або при лазанні,\n" "в блоках в секунду за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection" msgstr "Панель швидкого доступу: коліщатко миші для вибору" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction" msgstr "Панель швидкого доступу: Інвертувати коліщатко" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "Як глибоко робити ріки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards." msgstr "" "Як швидко рухатимуться хвилі рідин. Вище = бистріше.\n" "Якщо негативне, хвилі рідин рухатимуться у зворотній бік." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in " "seconds.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Як довго сервер чекатиме до відвантаження невикористаних блоків мапи, в " "секундах.\n" "Вищі значення плавніше, але використовуватимуть більше оперативної пам'яті." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n" "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "" "Як сильно ви сповільнюєтесь під час рухання у рідині.\n" "Зменьшіть це, щоб збільшити опір рідини руханню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "Як широко робити ріки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Шум змішування вологості" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Шум вологості" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Варіація вологості для біомів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "Сервер IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Якщо FPS стає вище за це значення, вона обмежується простоєм,\n" "щоб не витрачати потужність процесора марно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n" "enabled." msgstr "" "Якщо вимкнено, клавіша \"Aux1\" використовується для швидкого польоту,\n" "якщо обидва режим польоту й швидкий режим увімкнено." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down " "and\n" "descending." msgstr "" "Якщо увімкнено, клавішу \"Aux1\" замість клавіші \"Крастися\" буде " "використано\n" "для спуска й підьйому." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n" "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in." msgstr "" "Якщо увімкнено, реєстрація акаунта розділена від входу в інтерфейсі.\n" "Якщо вимкнено, нові акаунти автоматично реєструватимуться при вході." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Якщо увімкнено, дії записуються для відкатів.\n" "Цей параметр зчитується тільки при запуску сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "Якщо увімкнено, вимикається захист від чітів у мережевій грі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Якщо увімкнено, неправильні дані світу не зумовлять вимкнення серверу.\n" "Вмикайте це тільки якщо ви знаєте, що робите." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an " "empty password." msgstr "" "Якщо увімкнено, гравці не зможуть під'єднатись без паролю або змінити його " "на порожній." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n" "invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Якщо увімкнено, сервер виконуватиме оклюзивне відсікання, ґрунтуючись на\n" "положенні очей гравця. Це може зменшити кількість надісланих\n" "клієнтові блоків на 50-80%. Клієнти більше не отримуватимуть більшість\n" "невидимих блоків, тому користь проходу крізь стіни зменшено." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you " "stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Якщо увімкнено, ви можете розмістити блоки на тому місці, де ви стоїте.\n" "Це може бути корисно при будівництві у маленьких місцях." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "Якщо обмеження CSM для відстані блоків увімкнено, виклики get_node " "обмежуються\n" "до цієї відстані від гравця до блоку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n" "seconds, add the time information to the chat command message" msgstr "" "Якщо виконання команди чату займає більше, ніж цей зазначений час у\n" "секундах, додавати інформацію про час до повідомлення команди у чаті" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" "Якщо розмір файла debug.txt перевищує число мегабайтів, зазначене\n" "у цьому налаштуванні, коли його відкрито, файл переміщується у\n" "debug.txt.1, видаляючи старий debug.txt.1, якщо він існує.\n" "debug.txt переміщується тільки якщо це значення позитивне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "Якщо встановлено, гравці завжди з'влятимуться у зазначеному місці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Ігнорувати помилки світу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Альфа-канал фону консолі чату в грі (непрозорість, між 0 і 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Колір фону консоли в грі (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "Висота консолі чата у грі, між 0.1 (10%) і 1.0 (100%)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "Початкова вертикальна швидкість при стрибку, у блоках в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Заміряти вбудовані функції.\n" "Це зазвичай потрібно лише тим, хто пише код для рушія" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chat commands on registration." msgstr "Заміряти команди чату при реєстрації." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "Заміряти функції глобального зворотнього виклику при реєстрації.\n" "(все, що ви передаєте функції minetest.register_*())" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "Замірювати функцію дії модифікаторів активних блоків при реєстрації." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "" "Замірювати функцію дії модифікаторів незавантажених блоків при реєстрації." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Замірювати методи сутностей при реєстрації." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "Інтервал збереження важливих змін у світі, зазначається у секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds." msgstr "Інтервал надсилання частини дня клієнтам, зазначається у секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Анімація предметів інвентаря" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Інвертувати мишку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar." msgstr "" "Інвертувати напрямок коліщатка миші (прокрутки) для вибору предметів на " "панелі швидкого доступу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Інвертувати вертикальні рухи мишки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic font path" msgstr "Шлях до похилого шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic monospace font path" msgstr "Шлях до похилого моноширного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "Час життя сутності предмета" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "Кількість ітерацій рекурсивної функції.\n" "Збільшення цього збільшує кількість дрібних деталей, але також\n" "збільшує навантаження обробкою.\n" "При значенні 20 цей генератор світу має схоже навантаження з V7." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "ІД джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Інтервал повтору кнопки джойстику" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick dead zone" msgstr "Мертва зона джойстику" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Чутливість джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "Тип джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Тільки для множини Жуліа.\n" "Компонент W гіперкомплексної константи.\n" "Змінює форму фрактала.\n" "Не впливає на трьохвимірні фрактали.\n" "Діапазон приблизно від -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Тільки для множини Жуліа.\n" "Компонент X гіперкомплексної константи.\n" "Змінює форму фрактала.\n" "Діапазон приблизно від -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Тільки для множини Жуліа.\n" "Компонент Y гіперкомплексної константи.\n" "Змінює форму фрактала.\n" "Діапазон приблизно від -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Тільки для множини Жуліа.\n" "Компонент Z гіперкомплексної константи.\n" "Змінює форму фрактала.\n" "Діапазон приблизно від -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "W Жуліа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "X Жуліа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Y Жуліа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Z Жуліа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Швидкість стрибання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Клавіатура й миша" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "Виганяти гравців, які надіслали більш ніж X повідомлень за 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Крутизна озер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Поріг озер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Глибина великих печер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "Найбільша кількість великих печер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "Найменьша кількість великих печер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "Співвідношення затоплення печер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Стиль листя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Стиль листя:\n" "- Fancy: усі сторони видно\n" "- Simple: тільки зовнішні сторони, якщо використовуються зазначені " "special_tiles\n" "- Opaque: вимкнути прозорість" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick (the interval at which everything is generally " "updated),\n" "stated in seconds.\n" "Does not apply to sessions hosted from the client menu." msgstr "" "Довжина кроку серверу (інтервал, з яким все зазвичай оновлюються),\n" "зазначається у секундах.\n" "Не застовується до сесій, які запущено з клієнтського меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of liquid waves." msgstr "Довжина хвиль рідин." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated " "in seconds." msgstr "" "Час між циклами виконання модифікатора активного блоку (ABM), зазначається у " "секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds." msgstr "Час між циклами виконання NodeTimer, зазначається у секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between active block management cycles, stated in seconds." msgstr "Час між циклами керування активними блоками, зазначається у секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose\n" "- trace" msgstr "" "Рівень журналювання для запису в debug.txt:\n" "- <нічого> (без журналювання)\n" "- none (повідомлення без рівня)\n" "- error (помилки)\n" "- warning (попередження)\n" "- action (дії)\n" "- info (відомості)\n" "- verbose (подробиці)\n" "- trace (трасування)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost" msgstr "Посилення кривої світла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost center" msgstr "Центр посилення кривой світла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost spread" msgstr "Поширення посилення кривої світла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve gamma" msgstr "Гамма кривої світла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve high gradient" msgstr "Високий градієнт кривої світла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve low gradient" msgstr "Низький градієнт кривої світла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lighting" msgstr "Освітлення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Обмеження генерації світу, у блоках, у всіх 6 напрямках від (0, 0, 0).\n" "Генеруються лише ті фрагменти мапи, які вміщується в обмеження генератору " "світу.\n" "Значення зберігається окремо на кожен світ." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Обмежує кількість паралельних запитів HTTP. Впливає на:\n" "- Завантаження медіаданих, якщо сервер використовує налаштування " "remote_media.\n" "- Завантаження списку серверів і їх оголошення.\n" "- Завантаження, що виконуються через головне меню (наприклад менеджер " "модів).\n" "Діє лише якщо скомпільовано з підтримкою cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Текучість рідини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Згладжування текучесті рідини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Максимум циклів рідин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Час очищення черги рідин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking" msgstr "Стікання рідини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Інтервал оновлення рідини у секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Крок оновлення рідин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Завантажувати профайлер гри" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Завантажувати профайлер гри для збору даних профайлінга.\n" "Забезпечує команду /profiler для доступу до компільованого профайлу.\n" "Корисно для розробників модів та операторів серверів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Модифікатори незавантажених блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n" "from the bright objects.\n" "Range: from 0.1 to 8, default: 1" msgstr "" "Логічне значення, що керує тим, як далеко поширюється\n" "ефект світіння з яскравих об'єктів.\n" "Діапазон: від 0.1 до 8, за замовчуванням: 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "Мінімальний Y підеземель." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of floatlands." msgstr "Мінімальний Y висячих островів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Скрипт основного меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Зробити кольори туману й неба залежними від частини доби (світанок/захід) і " "напрямка погляду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Disk Storage" msgstr "Рівень стискання мап для місця диску" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Network Transfer" msgstr "Рівень стиск. мап для передачі мережею" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Каталог мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Карпати." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Площина.\n" "Рідко озера й пагорби можуть бути додані до плоского світу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Фрактал.\n" "\"terrain\" вмикає генерацію нефрактальної місцевості:\n" "океани, острови й підземелля." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Долини.\n" "\"altitude_chill\": зменшує теплоту зі зростом висоти.\n" "\"humid_rivers\": збільшує вологість навколо річок.\n" "\"vary_river_depth\": якщо увімкнено, низька вологість і висока\n" "температура впливають на рівень води у річках.\n" "\"altitude_dry\": зменшує вологість зі зростом висоти." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V5." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored.\n" "The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons " "will appear instead." msgstr "" "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу v6.\n" "Мітка \"snowbiomes\" вмикає нову систему з 5 біомами.\n" "Коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено, автоматично увімкаються джунглі й\n" "мітка \"jungles\" ігнорується.\n" "Мітка \"temples\" вимикає генерацію храмів пустель. Замість них " "з'являтимуться звичайні підземелля." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges': Rivers.\n" "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n" "'caverns': Giant caves deep underground." msgstr "" "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V7.\n" "\"ridges\": річки.\n" "\"floatlands\": висячі острови в атмосфері.\n" "\"caverns\": величезні печери глибоко під землею." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Межі генерації мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Інтервал збереження мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map shadows update frames" msgstr "Кадри оновлення тіней мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Обмеження блоків мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Затримка генерації мешів блоків мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation threads" msgstr "Потоки генерації сітки блоків мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Час очікування видалення блоків мапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Генератор світу Карпати" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Карпати" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "Генератор світу Площина" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Площина" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Генератор світу Фрактал" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Фрактал" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Генератор світу V5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Генератор світу V6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Генератор світу V7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Генератор світу Долини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Долини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Налагодження генератора світу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Назва генератора світу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Максимальна відстань генерації блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Макс. відстань надсилання блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Найбільша кількість рідини на крок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Максимум додаткових блоків clearobjects" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Найбільша кількість пакетів на ітерацію" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "Найбільша кількість FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused." msgstr "Найбільша кількість FPS, коли вікно поза фокусом або гру призупинено." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum distance to render shadows." msgstr "Максимальна відстань для промальовування тіней." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Макс. примусово завантажених блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Макс. ширина панелі швидкого доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Максимум випадкового числа великих печер на фрагмент мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Максимум випадкового числа малих печер на фрагмент мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" "Максимальний опір рідини.\n" "Керує сповільненням при зануренні у рідину на високій швидкості." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "Найбільша кількість блоків, що надсилаються одночасно, на клієнта.\n" "Загальна найбільша кількість вираховується динамічно:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "Максимальна кількість блоків, що можуть бути у черзі на завантаження." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Найбільша кількість блоків у черзі, які повинні бути сгенеровані.\n" "Це обмеження діє на кожного окремого гравця." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Найбільша кількість блоків у черзі, які повинні бути завантаженні з файлу.\n" "Це обмеження діє на кожного окремого гравця." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will " "be queued.\n" "This should be lower than curl_parallel_limit." msgstr "" "Максимум одночасних завантажень. Перевищуючи цей ліміт, завантаження " "опиняються у черзі.\n" "Це повинно бути менше за curl_parallel_limit." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "Найбільша кількість блоків мапи для збереження у пам'яті клієнта.\n" "Встановіть це в -1 для необмеженної кількості." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "Найбільша кількість пакетів, що надсилаються за раз, якщо ви маєте повільне\n" "підключення, спробуйте зменшити це, але не зменьшуйте це до числа, меншого\n" "за подвійну потрібну кількість клієнтів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Найбільша кількість гравців, що може під'єднатись одночасно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Найбільша кількість нещодавніх повідомлень чата для показу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Найбільша кількість об'єктів, що статично зберігаються у блоці мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Найбільша кількість обʼєктів на блок" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Максимальне співвідношення поточного вікна, що використовується для панели " "швидкого доступу.\n" "Корисно, якщо щось буде відображатися справа або зліва від неї." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Максимум одночасних надсилань блоків на клієнт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the outgoing chat queue" msgstr "Макс. розмір черги вихідн. повідомлень" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the outgoing chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Максимальний розмір черги вихідних повідомлень у чаті.\n" "0 для відключення черги і -1 для необмеженого розміру." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in " "milliseconds." msgstr "" "Максимальний час завантаження файла (наприклад мода), зазначається у " "міллісекундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, " "stated in milliseconds." msgstr "" "Найбільший час запиту взаємодії (наприклад отримання переліку серверів), у " "міллісекундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Найбільше користувачів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "Кеш мешів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Повідомлення дня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Повідомлення дня, що відображається гравцям, що під'єднались." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Метод підсвічування виділеного об'єкта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimal level of logging to be written to chat." msgstr "Мінімальний рівень журналювання для запису в чат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Висота сканування мінімапи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum dig repetition interval" msgstr "Мінімальний інтервал повторення копання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Мінимум випадкового числа великих печер на фрагмент мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Мінімум випадкового числа малих печер на фрагмент мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "Mіп-текстурування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Profiler" msgstr "Профайлер модів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Security" msgstr "Безпека модів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Канали модів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the HUD elements." msgstr "Змінює розмір елементів HUD." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Шлях до моноширного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Розмір моноширного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size divisible by" msgstr "Кратність розм. моношир. шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Шум висоти гір" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Шум гір" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "Шум варіації гір" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain zero level" msgstr "Нульовий рівень гір" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Чутливість миші" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Множник чутливості миші." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Movement threshold" msgstr "Поріг переміщення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Шум бруду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Множник для похитування при падінні.\n" "Наприклад: 0 вимикає похитування, 1.0 для звичайного, 2.0 для подвійного." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Заглушити звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" "Назва генератору світу, який буде використано при створенні нового світу.\n" "Створення світу в головному меню перевизначатиме це.\n" "Поточні генератори світу у дуже нестабільному стані:\n" "- Необов'язкові висячі острови у v7 (вимкнено за замовчуванням)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Ім'я гравця.\n" "При запуску серверу клієнти з цим ім'ям є адміністраторами.\n" "При запуску з головного меню це перевизначається." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "Ім'я серверу, що відображуються при вході й у переліку серверів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Мережевий порт для використання (UDP).\n" "Це налаштування буде перевизначено при запуску з головного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Новим користувачам потрібно вводити цей пароль." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node and Entity Highlighting" msgstr "Підсвічування блоків і сутностей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Підсвічувати блок" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Інтервал NodeTimer" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Шуми" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Кількість потоків підвантаження" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "Кількість потоків підвантаження для використання.\n" "Значення 0:\n" "- Автоматичний вибір. Кількість потоків буде\n" "- кількість процесорів мінус 2, з мінімумом 1.\n" "Будь-яке інше значення:\n" "- Визначає кількість потоків підвантаження, з мінімумом 1.\n" "УВАГА: Збільшення кількості потоків збільшує швидкість\n" "генератору світу, але може знижувати продуктивність гри, заважаючи\n" "іншим процесам, особливо у одиночній грі й при виконанні коду Lua у\n" "\"on_generated\". Для більшості гравців оптимальним значенням може бути 1." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Кількість додаткових блоків, що одночасно може бути завантажено з /" "clearobjects.\n" "Це домовленність між витратою на транзакції SQLite і\n" "споживанням пам'яті (4096=100 МБ, як правило)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "Кількість повідомлень, які гравець може надіслати протягом 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of threads to use for mesh generation.\n" "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available " "threads." msgstr "" "Кількість потоків, що використовуються для генерації мешів.\n" "Значення 0 (звичайне) дозволить Minetest автоматично визначати кількість " "доступних потоків." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culler" msgstr "Метод оклюзивного відсікання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culling" msgstr "Оклюзивне відсікання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "" "Непрозорість (альфа-канал) тіні позаду звичайного шрифта, між 0 та 255." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Відкривати меню паузі при втраті фокуса вікна.\n" "Не відкриває, якщо будь-яка форму вже відкрито." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "OpenGL debug" msgstr "Зневадження OpenGL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optional override for chat weblink color." msgstr "Необов'язкове перевизначення кольору посилання у чаті." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" "Шлях до запасного шрифта. Повинен бути шрифтом TrueType.\n" "Цей шрифт буде використано для певних мов або якщо звичайний шрифт не " "доступний." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n" "The folder will be created if it doesn't already exist." msgstr "" "Шлях для збереження знимків екрана. Може бути абсолютним або відносним " "шляхом.\n" "Папку буде створено, якщо вона не існує." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Шлях до каталогу відтінювачів. Якщо шлях не задано, буде використано " "звичайне місце." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" "Шлях до звичайного шрифта. Повинно бути шрифтом TrueType.\n" "Буде використано запасний шрифт, якщо шрифт не зможе завантажитися." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" "Шлях до моноширинного шрифту. Шрифт повинен бути TrueType.\n" "Цей шрифт використовується, наприклад, для консолі й екрану профайлера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Пауза при втраті фокусу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk" msgstr "Ліміт гравця на завантаж. блоків черги з диску" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks to generate" msgstr "Ліміт гравця на генерацію блоків з черги" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Place repetition interval" msgstr "Інтервал повторного розміщення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Відстань передачі гравця" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Poisson filtering" msgstr "Пуасоновська фільтрація" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Post Processing" msgstr "Постобробка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective " "buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident.\n" "On touchscreens, this only affects digging." msgstr "" "Запобігає повторного копання й розміщення при затисканні відповідних " "кнопок.\n" "Увімкніть це, коли копаєте або розміщуєте випадково занадто часто.\n" "На сенсорних екранах це впливає лише на копання." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "Заборонити модам робити небезпечні речі, як виконання команд оболонки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Виводити дані профілювання через рівні інтервали (в секундах).\n" "0 = вимкнути. Корисно для розробників." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Привілеї, які можуть видавати гравці з basic_privs" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Профайлер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prometheus listener address" msgstr "Адреса прослуховування Prometheus" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prometheus listener address.\n" "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n" "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n" "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics" msgstr "" "Адреса прослуховування Prometheus.\n" "Якщо Minetest скомпільовано з увімкненим ENABLE_PROMETHEUS,\n" "увімкається прослуховування метрик Prometheus за цією адресою.\n" "Метрики можна отримати на http://127.0.0.1:30000/metrics" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "Співвідношення великих печер, що містять рідину." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Protocol version minimum" msgstr "Мінімальна версія протоколу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Punch gesture" msgstr "Жест удару" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Радіус області хмар, зазначений у кількості квадратів по 64 блоки.\n" "Значення більше 26 почнуть викликати різке обрізання кутів областей хмар." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Піднімає місцевість, щоб робити долини біля річок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Випадковий ввід" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random mod load order" msgstr "Випадковий порядок завантаження модів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "Останні повідомлення чату" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Regular font path" msgstr "Шлях до звичайного шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remember screen size" msgstr "Пам'ятати розмір вікна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Віддалені ресурси" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "Видаляти коди кольорів із вхідних повідомлень чату\n" "Використовуйте для заборони гравцям застосовувати колір у повідомленнях" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Замінює звичайне головне меню на користувацьке." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Шлях для звіту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "Обмежує доступ до певних клієнтських функцій на серверах.\n" "Комбінуйте байтові флаги нижче для обмеження клієнтських функцій, або " "встановіть 0,\n" "щоб нічого не обмежувати:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (вимкнути завантаження клієнтських модів)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (вимкнути виклик send_chat_message з боку клієнта)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (вимкнути виклик get_item_def з боку клієнта)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (вимкнути виклик get_node_def з боку клієнта)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (обмежує виклик get_node з боку клієнта до\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (вимкнути виклик get_player_names з боку клієнта)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Шум поширення гірських хребтів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Шум хребтів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Шум підводних хребтів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Шум розміру гірських хребтів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel depth" msgstr "Глибина русла річки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel width" msgstr "Ширина русла річки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "Глибина річки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "Річковий шум" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "Розмір річки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River valley width" msgstr "Ширина долини річки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Записування для відкатів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "Шум розміру пагорбів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "Шум поширення пагорбів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Безпечне копання й розміщення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "Пісчані пляжи з'являються, коли np_beach перевищує це значення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Зберегати мапу, отриману клієнтом, на диск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Save window size automatically when modified.\n" "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the " "window\n" "is maximized is stored in window_maximized.\n" "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)" msgstr "" "Запам'ятовувати розмір вікна при зміні.\n" "Якщо увімкнено, розмір вікна зберігається в screen_w і screen_h, і коли " "вікно\n" "розвертається, це зберігається у window_maximized.\n" "(Запам'ятовування window_maximized працює лише якщо скомпільовано з SDL.)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Збереження мапи, що отримано з серверу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Масштабувати інтерфейс за заданим значенням.\n" "Використовується метод найближчого сусіда для масштабування.\n" "Це згладжуватиме деякі гострі кути, та змішуватиме пікселі при\n" "зменшенні, за рахунок розмиття деяких крайніх пикселей, коли\n" "зображення масштабовані на нецілі розміри." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Висота екрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Ширина екрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Тека для знімків екрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Формат знімку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Якість знімку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Якість знімку. Використовується тільки для формату JPEG.\n" "1 означає найгіршу якість, 100 – найкращу.\n" "Користуйтеся 0 для звичайної якості." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Шум морського дна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Другий з 4 шумів 2D, що разом визначають діапазон висоти пагорбу/гори." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Другий з двох шумів 3D, що разом визначають тунелі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "Дивіться https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Select the antialiasing method to apply.\n" "\n" "* None - No antialiasing (default)\n" "\n" "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n" "(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n" "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n" "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n" "A restart is required to change this option.\n" "\n" "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n" "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast " "edges.\n" "Provides balance between speed and image quality.\n" "\n" "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n" "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n" "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method." msgstr "" "Оберіть метод згладжування для застосування.\n" "\n" "* None - без згладжування (за замовчуванням)\n" "\n" "* FSAA - апаратне повноекранне згладжування\n" "(несумісне з пост-обробкою й субдискретизацією),\n" "також відоме як multi-sample antialiasing (MSAA)\n" "Згладжує кути блоків, але не впливає на внутрішню частину текстур.\n" "Для змінення цього вибору потребується перезавантаження.\n" "\n" "* FXAA - швидке приблизне згладжування (потребує відтінювачів)\n" "Застосовує фільтр постобробки для виявлення й згладжування висококонтрастних " "кутів.\n" "Забезпечує баланс між швидкістю і якістю зображення.\n" "\n" "* SSAA - згладжування із супер-вибіркою (потребує відтінювачів)\n" "Промальовує зображення сцени з вищою роздільністю, потім зменьшує масштаб,\n" "для зменшення ефектів накладення. Це найповільніший і найточніший метод." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Колір меж рамки виділення (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Колір рамки виділення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Товщина рамки виділення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "Обирає один з 18 типів фракталу.\n" "1 = 4D множина Мандельброта \"Roundy\".\n" "2 = 4D множина Жуліа \"Roundy\".\n" "3 = 4D множина Мандельброта \"Squarry\".\n" "4 = 4D множина Жуліа \"Squarry\".\n" "5 = 4D множина Мандельброта \"Mandy Cousin\".\n" "6 = 4D множина Жуліа \"Mandy Cousin\".\n" "7 = 4D множина Мандельброта \"Variation\".\n" "8 = 4D множина Жуліа \"Variation\".\n" "9 = 3D множина Мандельброта \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n" "10 = 3D множина Жуліа \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n" "11 = 3D множина Мандельброта \"Christmas Tree\".\n" "12 = 3D множина Жуліа \"Christmas Tree\".\n" "13 = 3D множина Мандельброта \"Mandelbulb\".\n" "14 = 3D множина Жуліа \"Mandelbulb\".\n" "15 = 3D множина Мандельброта \"Cosine Mandelbulb\".\n" "16 = 3D множина Жуліа \"Cosine Mandelbulb\".\n" "17 = 4D множина Мандельброта \"Mandelbulb\".\n" "18 = 4D множина Жуліа \"Mandelbulb\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Gameplay" msgstr "Геймплей серверу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Security" msgstr "Безпека Сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "Адреса сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Опис сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Назва сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server-side occlusion culling" msgstr "Оклюзивне відсікання на боці сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server/Env Performance" msgstr "Продуктивніть сервера/середи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "Адреса списку серверів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist and MOTD" msgstr "Список серверів і Повідомлення Дня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Файл списку серверів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n" "Games may change orbit tilt via API.\n" "Value of 0 means no tilt / vertical orbit." msgstr "" "Встановити звичайний нахил орбіт Сонця/Місяця в градусах.\n" "Ігри можуть міняти нахил орбіт через API.\n" "Значення 0 означає відсутність нахилу / вертикальної орбіти." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the exposure compensation in EV units.\n" "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n" "Range: from -1 to 1.0" msgstr "" "Встановіть компенсацію експозиції в електронвольтах.\n" "Значення 0.0 (за замовчування означає відсутність компенсації експозиції.\n" "Діапазон: від -1 до 1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. By default, the system language is used.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Вкажіть мову. За замовчування використовується системна мова.\n" "Після зміни цього потрібен перезапуск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients." msgstr "" "Встановлює найбільшу довжину повідомлення чату (в символах), що надсилається " "клієнтами." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the shadow strength gamma.\n" "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n" "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows." msgstr "" "Встановлює гамму сили тіні.\n" "Змінює інтенсивність внутри динамічних тіней у грі.\n" "Меньше значення означає світліші тіні, більше значення означаж тімніші тіні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the soft shadow radius size.\n" "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n" "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0" msgstr "" "Встановлює радіус м'яких тіней.\n" "Меньші значення означають різкіші тіні, більші значення м'якіші.\n" "Найменьше значення: 1.0; найбільше: 15.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable Shadow Mapping." msgstr "Увімкнути тіньові мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to enable bloom effect.\n" "Bright colors will bleed over the neighboring objects." msgstr "" "Вмикає ефект світіння.\n" "Яскраві кольори переливатиметься через сусідні об'єкти." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")." msgstr "Увімкніть ефект об'ємного освітлення (також відомий як \"Godrays\")." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving leaves." msgstr "Вмикає похитування листя." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)." msgstr "Вмикає хвилі рідин (як вода)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving plants." msgstr "Вмикає похитування рослин." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n" "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n" "top-left - processed base image, top-right - final image\n" "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture." msgstr "" "Вмикає налагоджувальне промальовування ефекту світіння.\n" "У режимі налагодження екран поділяється на 4 квадранти:\n" "зверху зліва - необроблене початкове зображення, зверху зправа - кінцеве " "зображення\n" "знизу зліва - необроблене початкове зображення, знизу зправа - текстура " "світіння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n" "On false, 16 bits texture will be used.\n" "This can cause much more artifacts in the shadow." msgstr "" "Встановлює якість текстури в 32 біти.\n" "Якщо вимкнено, буде використано 16-бітну текстуру.\n" "Це може спричинити набагато більше артефактів у тіні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Шлях до відтінювачів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "Відтінювачі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards." msgstr "" "Відтінювачі дозволяють просунуті визуальні ефекти й можуть збільшити\n" "продуктивність на деяких відеокартах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow filter quality" msgstr "Якість фільтру тіні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows" msgstr "Найбільша відстань мапи тіней у блоках для промальовування тіней" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture in 32 bits" msgstr "Текстура мапи тіней у 32 бітах" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture size" msgstr "Розмір текстури мапи тіней" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "" "Зміщення (в пікселях) тіні звичайного шрифта. Якщо вказано 0, тінь не буде " "промальовано." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow strength gamma" msgstr "Гамма сили тіні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Показати дані зневадження" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Показувати рамку виділення сутностей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Show entity selection boxes\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Показати рамку виділення сутностей\n" "Після зміни потрібно перезапустити." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show name tag backgrounds by default" msgstr "Відображати фон напису з ім'ям спочатку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Вимкнути повідомлення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n" "when generating meshes.\n" "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n" "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n" "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values." msgstr "" "Довжина сторони кубу блоків мапи, які клієнт вважатиме єдиним\n" "при генерації мешів.\n" "Більші значення збільшують використання графічного процесору через " "зменшення\n" "кількості викликів промальовування, що підходить особливо міцним " "процесорам.\n" "Системам зі слабким процесором (або без графічного процесору) підійдуть " "меньші значення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "Розмір фрагментів мапи, що видаються генератором світу, зазначається в " "блоках мапи (16 блоків).\n" "УВАГА: тут немає користі, але є декілька загроз у\n" "збільшенні цього значення більше 5.\n" "Зменшення цього значення збільшує щільність печер і підземель.\n" "Змінення цього значення потрібно лише для особливих ситуаціях, залишення " "його незміненим\n" "рекомендується." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sky Body Orbit Tilt" msgstr "Нахил орбіти небесних тіл" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "W розрізу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Схил і заповнення спільно працюють для змінення висот." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "Найбільша кількість малих печер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "Найменша кількість малих печер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "Малі варіації вологості для змішування біомів на межах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "Малі варіації температури для змішування біомів на межах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Згладжене освітлення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter " "cinematic mode by using the key set in Controls." msgstr "" "Згладжує обертання камери у кінематографічному режимі, 0 для відключення. " "Входьте у кінематографічний режім клавішою, визначеною у Керування." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to " "disable." msgstr "" "Плавне обертання камери, також називається згладжуванням миші або погляду. 0 " "для вікдлючення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Швидкість підкрадання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "Швидкість підкрадання, в блоках в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Soft shadow radius" msgstr "Радіус легких тіней" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound Extensions Blacklist" msgstr "Чорний список розширень звуку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Вказує URL, з якого клієнт отримуватиме медіа замість використання UDP.\n" "$filename повинен бути доступним за $remote_media$filename через cURL\n" "(очевидно, remote_media повинен закінчуватися слешем).\n" "Файли, яких не буде, будуть завантажені звичайним шляхом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n" "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) " "items." msgstr "" "Встановлює звичайний розмір купи блоків, предметів й інструментів.\n" "Зауважте, що моди або ігри можуть точно задавати купу для певних (або всіх) " "предметів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n" "Higher values might make shadows laggy, lower values\n" "will consume more resources.\n" "Minimum value: 1; maximum value: 16" msgstr "" "Поширювати повне оновлення мапи тіней на дану кількість кадрів.\n" "Вищі значення можуть зробити тіні нестабльними, нижчі значення\n" "споживатимуть більше ресурсів.\n" "Найменше значення: 1; найбільше значення: 16" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" "Діапазон збільшення кривої світла.\n" "Регулює ширину діапазону, що збільшується.\n" "Стандартне відхилення посилення кривої світла за Гауссом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawn point" msgstr "Постійна точка відрождення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Шум крутизни" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "Шум розміру ступінчастих гір" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Шум поширення ступінчастих гір" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of 3D mode parallax." msgstr "Сила паралаксу в режимі 3D." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" "Сила спотворення кривої світла.\n" "3 параметри \"посилення\" визначають межу спотворення\n" "кривої світла, що збільшується в яскравості." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Строга перевірка протоколу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "Обрізати коди кольорів" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n" "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n" "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n" "upper tapering).\n" "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n" "When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n" "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n" "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n" "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n" "world surface below." msgstr "" "Рівень поверхні опціональної води, яку розміщено на суцільному шарі висячих " "островів.\n" "Вода вимкнена за замовчуванням і буде розміщена лише у тому випадку, якщо це " "значення\n" "буде встановлено вище за \"mgv7_floatland_ymax\" - \"mgv7_floatland_taper\" " "(початок\n" "верхнього звуження).\n" "***УВАГА, ПОТЕНЦІЙНА ЗАГРОЗА СВІТАМ І ПРОДУКТИВНОСТІ СЕРВЕРУ***:\n" "При увімкненні розміщення води висячі острови повинні бути налаштовані й " "перевірені\n" "на наявність суцільного шару, виставивши \"mgv7_floatland_density\" на 2.0 " "(або інше\n" "потрібне значення, що залежить від \"mgv7_np_floatland\"), щоб уникнути\n" "надмірно посиленого потоку води на сервері та величезного затоплення\n" "поверхні світу знизу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "Синхронний SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Варіація температур для біомів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Альтернативний шум місцевості" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Основний шум місцевості" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "Висота рельєфу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Вищий шум місцевості" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Шум місцевості" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Поріг шуму місцевості для пагорбів.\n" "Керує співвідношеннями області світу, що покрита пагорбами.\n" "Змінюйте в бік 0.0 для більшого співвідношення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Поріг шуму місцевості для озер.\n" "Керує співвідношеннями області світу, що покрита озерами.\n" "Змінюйте в бік 0.0 для більшого співвідношення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Шум наполегливості місцевості" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Texture size to render the shadow map on.\n" "This must be a power of two.\n" "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive." msgstr "" "Розмір текстури для промальовування мапи тіней.\n" "Це має бути число, що є одним із ступенів двох.\n" "Більші числа створюють кращі тіні, але також більш витратні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "Текстури на блоці можуть бути вирівняними відносно або самого блоку, або " "світу.\n" "Перший режим краще підходить до таких речей, як механізми, мебель тощо, тоді " "як\n" "другий робить сходи й мікроблоки більш відповідними оточенню.\n" "Однак через те, що ця можливість нова, й тому її неможна використовувати на\n" "старіших серверах, це налаштування дозволяє примусово застосовувати до " "певних\n" "типів блоків. Зауважте, що це вважається ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ і може працювати " "неправильно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "Адреса репозиторію вмісту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The dead zone of the joystick" msgstr "Мертва зона джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "Звичайний формат, в якому зберігаються профайли,\n" "коли виконується `/profiler save [формат]` без формату." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a " "long tap." msgstr "" "Затримка в мілісекундах, після якої сенсорна взаємодія вважається довгим " "дотиком." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your world path in which profiles will be saved to." msgstr "" "Шлях до файла відносно до вашого шляху світу, де зберігатимуться профайли." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The gesture for for punching players/entities.\n" "This can be overridden by games and mods.\n" "\n" "* short_tap\n" "Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n" "\n" "* long_tap\n" "Known from the classic Minetest mobile controls.\n" "Combat is more or less impossible." msgstr "" "Жест, що означає удар по гравцю або сутності.\n" "Це перевизначатися іграми або модами.\n" "\n" "* short_tap (короткий дотик)\n" "Простий у використанні й відомий за іншими іграми, які не повинні бути " "названі.\n" "\n" "* long_tap (довгий дотик)\n" "Відомий за класичному мобільному управлінні Minetest.\n" "Бої більш-менш неможливі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "Ідентифікатор джойстика, що використовується" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The length in pixels after which a touch interaction is considered movement." msgstr "Довжина в пікселях, після якої сенсорна взаємодія вважається рухом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node)." msgstr "" "Максимальна висота поверхні хвилястих рідин.\n" "4.0 = висота хвилі дорівнює два блоки\n" "0.0 = хвилі не рухається взагалі.\n" "За замовчуванням – 1.0 (1/2 блоки)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n" "the dig button." msgstr "" "Мінімальний час у секундах у перервах на копання блоків при\n" "затисканні кнопки копання." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "Мережевий інтерфейс, що використовується сервером." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "Привілеї, які автоматично отримують нові користувачі.\n" "Див. /privs у грі для повного переліку на вашому сервері й налаштування " "модів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_send_range_blocks." msgstr "" "Радіус об'єму блоків навколо кожного гравця, на якого поширюється дія\n" "активного блоку, зазнчається в блоках мапи (16 блоків).\n" "В активні блоки завантажуються об'єкти й запускаються ABM.\n" "Це також мінімальний діапазон, у якому підтримуються активні об'єтки " "(моби).\n" "Це повинно бути налаштовано разом з active_object_send_range_blocks." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end.\n" "Note: A restart is required after changing this!\n" "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n" "Shaders are supported by everything but OGLES1." msgstr "" "Двигун промальовування.\n" "Примітка: після змінення цього потрібен перезапуск!\n" "За замовчуванням OpenGL для ПК, й OGLES2 для Android.\n" "Відтінювачі підтримуються усіма крім OGLES1." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "in-game view frustum around." msgstr "" "Чутливість осей джойстику для переміщення\n" "погляду в грі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "Сила (темрява) глобального затінення блоків. Нижче - темніше,\n" "вище - світліше. Можливий діапазон значень для цього налаштування -\n" "від 0.25 до 4.0 включно. Якщо значення знаходиться поза цим діапазоном,\n" "воно буде встановлено до найближчого можливого значення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "Час (у секундах), за який черга рідини може перевищити здібність\n" "обробки, доки не буде зроблена спроба зменшити її розмір, скидуючи\n" "старі елементи черги. Значення 0 вимикає цей функціонал." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n" "(as a fraction of the ABM Interval)" msgstr "" "Обмеження часу для виконання ABM на кожному кроці\n" "(як частина інтервалу ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "Затримка в секундах між подіями, що повторюються\n" "при затисканні комбінації кнопок джойстику." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n" "the place button." msgstr "" "Затримка в секундах між повторними розміщеннями блоків при\n" "затисканні кнопки розміщення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "Тип джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "Вертикальна відстань, вище якої температура падає на 20, якщо\n" "\"altitude_chill\" увімкнено. Також, вертикальна відстань, на якій\n" "вологість падає на 10, якщо увімкнено \"altitude_dry\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Третій з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Threshold for long taps" msgstr "Поріг для довгих дотиків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Час життя сутності предмета (викинутих предметів).\n" "Встановлення цього до -1 вимикає функцію." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "" "Частина дня, коли на новому світі грають вперше, у мілігодинах (0-23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "Період надсилання часу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Швидкість часу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds." msgstr "" "Час очікування для клієнта, щоб видалити невикористані дані світу з пам'яті, " "в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "Для зменшення затримки, передача блоків затримується, коли гравець будує " "щось.\n" "Це визначає, як довго вона затримується після розміщення або видалення блоку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Затримка підказки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорний екран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity" msgstr "Чутливість дотику" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity multiplier." msgstr "Множник чутливості дотику." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tradeoffs for performance" msgstr "Домовленності для продуктивності" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Translucent liquids" msgstr "Напівпрозорі рідини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Transparency Sorting Distance" msgstr "Дальність сортування за прозорістю" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Шум дерев" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Трилінійна фільтрація" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "Увімкнено = 256\n" "Вимкнено = 128\n" "Корисно, щоб робити мінімапу плавніше на повільніших машинах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Довірені моди" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Type of occlusion_culler\n" "\n" "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n" "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n" "\n" "This setting should only be changed if you have performance problems." msgstr "" "Методи occlusion_culler\n" "\n" "\"loops\" - старий алгоритм зі вкладеними циклами й складністю O(n3)\n" "\"bfs\" - новий алгоритм, що основано на пошуці в ширину й обрізанні бокових " "граней\n" "\n" "Це налаштування повинно бути зміненим лише якщо ви маєте проблеми з " "продуктивністю." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest " "release\n" "If this is empty the engine will never check for updates." msgstr "" "URL до файлу JSON, що забезпечує інформацію про найновіший реліз Minetest\n" "Якщо ще порожнє, рушій ніколи не перевірятиме оновлення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "" "Адреса переліку серверу, що зображується у вкладці Багатокористувацька гра." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Субдискретизація" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image." msgstr "" "Субдискретизація подібна використанню низької роздільності, але це\n" "застовується лише до світу гри, не доторкуючись графічного інтерфейсу.\n" "Це повинно дати значне збільшення продуктивності, але меншу деталізацію.\n" "Вищі значення призводять до меншої деталізації зображення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Необмежена відстань передачі гравця" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Видаляти невикористані дані сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Update information URL" msgstr "Адреса оновлення інформації" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "Максимальний Y підземель." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of floatlands." msgstr "Максимальний Y висячих островів." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "Використовувати об'ємні хмари замість плоских." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Використовувати анімацію хмар для фону головного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle." msgstr "" "Використовувати анізотропну фільтрацію при погляді на текстури під кутом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "Використовувати білінійну фільтрацію при масштабуванні текстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use crosshair for touch screen" msgstr "Перехрестя для дотику" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n" "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object." msgstr "" "Використовувати перехрестя для вибору об'єкта замість усього екрану.\n" "Якщо увімкнено, перехрестя буде показано та використано для вибору об'єкта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high-resolution texture pack.\n" "Gamma-correct downscaling is not supported." msgstr "" "Використовувати міп-текстурування при зміненні масштабу текстур. Може трохи " "збільшити\n" "продуктивність, особливо при використанні набору текстур високої " "роздільності.\n" "Гамма-корекція при зменшенні масштабу не підтримується." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n" "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n" "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks." msgstr "" "Використовувати проминеве оклюзивне відсікання в новому методі.\n" "Ця мітка вмикає використання перевірки проминевого оклюзивного відсікання\n" "для розмірів сітки клієнта менше за 4x4x4 блоків мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use trilinear filtering when scaling textures.\n" "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n" "is applied." msgstr "" "Використовувати трилінійну фільтрацію при зміненні масштабу текстур.\n" "Якщо обидві білінійна й трилінійна фільтрації увімкнено, застосовується\n" "трилінійна фільтрація." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main " "circle." msgstr "" "Використовувати віртуальний джойстик для активації кнопки \"Aux1\".\n" "Якщо ввімкнено, віртуальний джойстик також натисне \"Aux1\", коли поза " "межами головного кола." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "User Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "Вертикальна синхронізація" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "Глибина долини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "Заповнення долини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Профіль долин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "Схил долини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Варіація глибини наповнювача біому." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Варіація максимальної висоти гір (у блоках)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Варіація кількості печер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Варіація вертикального масштабування місцевості.\n" "Коли шум менше -0.55, місцевість майже плоска." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Варіює глибину блоків поверхні біому." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Варіює нерівність місцевості.\n" "Визначає значення \"persistence\" для шумів terrain_base і terrain_alt." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Варіює крутизну скель." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "Швидкість вертикального лазіння, у блоках в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even " "if this is disabled." msgstr "" "Вертикальна синхронізація. Ваша система все ще може увімкати VSync навіть " "якщо це вимкнено." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Драйвер відео" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Множник похитування" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Дальність погляду у блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Видимість" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button" msgstr "Віртуальний джойстик натискає кнопку Aux1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume multiplier when the window is unfocused." msgstr "Множник гучності, коли вікно не сфокусовано." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "Гучність усіх звуків.\n" "Вимагає увімкнення системи звуку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume when unfocused" msgstr "Гучність поза фокусом" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volumetric lighting" msgstr "Об'ємне освітлення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Координата W генеруємого трьохвимірного розрізу чотирьохвимірного фракталу.\n" "Визначає, який трьохвимірний розріз чотирьохвимірної форми буде " "згенеровано.\n" "Змінює форму фракталу.\n" "Не впливає на трьохвимірні фрактали.\n" "Діапазон приблизно від -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "Швидкість ходьби і польоту, в блоках за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Швидкість ходьби" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "" "Швидкість ходьби, польоту й лазіння в швидкому режимі, у блоках в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Рівень води" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Рівень поверхні води світу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Коливання блоків" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Коливання листя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids" msgstr "Хвилясті рідини" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave height" msgstr "Висота хвилі хвилястих рідин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "Швидкість хвилі хвилястих рідин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "Довжина хвилі хвилястих рідин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Коливання рослин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Weblink color" msgstr "Колір вебпосилання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Коли gui_scaling_filter увімкнено, всі зображення інтерфейсу повинні бути\n" "відфільтровані програмно, але деякі зображення генеруються безпосередньо\n" "апаратно (наприклад render-to-texture для блоків у інвентарі)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "Коли gui_scaling_filter_txr2img увімкнено, копіювати ті зображення\n" "від апаратного забезпечння до програмного для масштабування.\n" "Коли вимкнено, повертатися до старого методу масштабування для " "відеодрайверів,\n" "які неправильно підтримують завантаження текстур назад з апаратного " "забезпечення." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n" "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "При використанні білінійних/трилінійних/анізотропних фільтрів, текстури " "низької\n" "роздільності можуть бути розмитими, тому вони автоматично збільшуються за " "методом\n" "найближчого сусіда для збереження чіткості пікселей. Це встановлює " "найменший\n" "розмір текстури для збільшених текстур, вищі значення виглядають чіткіше, " "але\n" "потребують більше пам'яті. Ступені 2 рекомендуються. Це налаштування\n" "застосовується ТІЛЬКИ якщо білінійну/трилінійну/анізотропну фільтрацію " "увімкнено.\n" "Це також використовується як основний розмір текстури блоку для\n" "автомасштабування текстур, вирівняних за світом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n" "Mods may still set a background." msgstr "" "Чи повинен фон напису з ім'ям бути відображеним за замовчуванням.\n" "Моди все ще можуть задати фон." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "" "Чи повинні бути десинхронізованими анімації текстур блоків між блоками мапи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Чи показуються гравці клієнтам без обмеження відстані.\n" "Застаріло, замість цього використовуйте налаштування " "player_transfer_distance." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Чи розгорнуто вікно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Чи просити клієнтів перепід'єднатися після збою (Lua).\n" "Увімкніть це, якщо ваш сервер налаштовано на автоматичний перезапуск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Чи затуманювати кінець видимої області." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n" "sound system is disabled (enable_sound=false).\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" "Чи глушити звуки. Ви можете увімкнути звуки в будь-який час, якщо\n" "не вимкнено систему звуку (enable_sound = false).\n" "У грі ви можете перемикати стан приглушення клавішою вимкнення\n" "звуку або використовуючи меню паузи." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "" "Чи показувати дані налагодження клієнтові (має такий ж ефект, що натискання " "F5)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "Початкова ширина вікна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Товщина лінії рамки виділення навколо блоків." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Тільки для Windows: запускати Minetest з вікном командного рядка позаду.\n" "Містить таку ж саму інформацію, що й файл debug.txt (звичайна назва фалу)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Каталог світу (все в світі зберігається тут).\n" "Не потрібно при запуску з головного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Початковий час гри" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "Текстури з вирівненням за світом можуть бути масштабовані так, щоб охватити " "декілька\n" "блоків. Однак сервер може не надіслати той масштаб, який ви хочете, особливо " "якщо ви\n" "використовуєте особливо спроектований набір текстур; з цим налаштуванням, " "клієнт\n" "намагається визначити масштаб автоматично, основуючись на розмірі текстури.\n" "Дивіться також texture_min_size.\n" "Попередження: це налаштування є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "Режим текстур, вирівняних за світом" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Y плоскої поверхні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" "Y нульового рівня градієнта щільності гір. Використовується для " "вертикального зрушення гір." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Y верхньої межі великих печер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Відстань за Y, над якою каверни розширюються до повного розміру." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n" "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n" "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n" "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits." msgstr "" "Відстань за Y, вище якої висячі острови звужуються від повної щільності до " "нуля.\n" "Звуження починається на цієї відстані від межі Y.\n" "Для твердого шару висячих островів це керує висотою пагорбів/гір.\n" "Повинно бути менше або дорівнювати половині відстані між межами Y." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Рівень за Y середньої поверхні місцевості." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Рівень за Y верхньої межі каверн." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Рівень за Y високої місцевості, що створює скелі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Рівень за Y нижнього рельєфу та морського дна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Рівень за Y морського дна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL" msgstr "cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Таймаут завантаження файлів через cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL interactive timeout" msgstr "Час очікування під час взаємодії із cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Обмеження одночасних з'єднань cURL" #~ msgid "- Address: " #~ msgstr "- Адреса: " #~ msgid "- Creative Mode: " #~ msgstr "- Творчість: " #~ msgid "- Damage: " #~ msgstr "- Ушкодження: " #~ msgid "- Port: " #~ msgstr "- Порт: " #~ msgid "" #~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" #~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)." #~ msgstr "" #~ "0 = технологія \"parallax occlusion\" з інформацією про криві (швидше).\n" #~ "1 = технологія \"relief mapping\" (повільніше, більш акуратніше)." #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3D Clouds" #~ msgstr "3D хмари" #~ msgid "3d" #~ msgstr "Об'ємний" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "8x" #~ msgstr "8x" #~ msgid "< Back to Settings page" #~ msgstr "< Назад до налаштувань" #~ msgid "Address / Port" #~ msgstr "Адреса / Порт" #~ msgid "" #~ "Address to connect to.\n" #~ "Leave this blank to start a local server.\n" #~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting." #~ msgstr "" #~ "Адреса для приєднання.\n" #~ "Залиште порожнім щоб запустити локальний сервер.\n" #~ "Зауважте що поле адреси у головному меню має пріоритет над цим " #~ "налаштуванням." #~ msgid "" #~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for " #~ "4k screens." #~ msgstr "" #~ "Налаштувати dpi на вашому екрані (тільки не X11/Android), напр. для 4k-" #~ "екранів." #~ msgid "" #~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as " #~ "well as\n" #~ "setting names.\n" #~ "Controlled by a checkbox in the settings menu." #~ msgstr "" #~ "Впливає на моди й пакети текстур у меню \"Вміст\" і \"Вибір модів\", а " #~ "також\n" #~ "на назви налаштувань.\n" #~ "Керується прапорцем у меню налаштувань." #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Усі налаштування" #~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" #~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути свій світ одиночної гри?" #~ msgid "Automatic forward key" #~ msgstr "Клавіша автоматичного руху вперед" #~ msgid "Autosave Screen Size" #~ msgstr "Зберігати розмір вікна" #~ msgid "Aux1 key" #~ msgstr "Клавіша Aux1" #~ msgid "Backward key" #~ msgstr "Клавіша Назад" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основи" #~ msgid "Bilinear Filter" #~ msgstr "Дволінійне фільтрування" #~ msgid "Biome API noise parameters" #~ msgstr "Параметри шуму для API біомів" #~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." #~ msgstr "Бітів на піксель (глибина кольору) в повноекранному режимі." #~ msgid "Block bounds shown for all blocks" #~ msgstr "Межі показуються в усіх блоків" #~ msgid "Bump Mapping" #~ msgstr "Бамп-маппінг" #~ msgid "Bumpmapping" #~ msgstr "Бамп-маппінг" #~ msgid "Camera update toggle key" #~ msgstr "Контроль оновлення камери" #~ msgid "Change Keys" #~ msgstr "Змінити клавіші" #~ msgid "Change keys" #~ msgstr "Змінити клавіші" #~ msgid "Chat key" #~ msgstr "Клавіша чату" #~ msgid "Chat toggle key" #~ msgstr "Клавіша увімкнення чату" #~ msgid "Cinematic mode" #~ msgstr "Кінорежим" #~ msgid "Cinematic mode key" #~ msgstr "Клавіша кінорежиму" #~ msgid "Command key" #~ msgstr "Клавіша команди" #~ msgid "Config mods" #~ msgstr "Налаштувати модифікації" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Зʼєднатися" #~ msgid "Connected Glass" #~ msgstr "Зʼєднане скло" #~ msgid "Content Store" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Continuous forward" #~ msgstr "Триваюча ходьба" #~ msgid "" #~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" #~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." #~ msgstr "" #~ "Триваюча ходьба уперед, перемикається клавішою \"автохід\".\n" #~ "Натисніть клавішу \"автохід\" знову або \"назад\", щоб вимкнути." #~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu." #~ msgstr "Керується прапорцем у меню налаштувань." #, c-format #~ msgid "" #~ "Controls:\n" #~ "- %s: move forwards\n" #~ "- %s: move backwards\n" #~ "- %s: move left\n" #~ "- %s: move right\n" #~ "- %s: jump/climb up\n" #~ "- %s: dig/punch/use\n" #~ "- %s: place/use\n" #~ "- %s: sneak/climb down\n" #~ "- %s: drop item\n" #~ "- %s: inventory\n" #~ "- Mouse: turn/look\n" #~ "- Mouse wheel: select item\n" #~ "- %s: chat\n" #~ msgstr "" #~ "Керування:\n" #~ "- %s: рухатися вперед\n" #~ "- %s: рухатися назад\n" #~ "- %s: рухатися вліво\n" #~ "- %s: рухатися вправо\n" #~ "- %s: стрибати/лізти вгору\n" #~ "- %s: копати/вдарити/використати\n" #~ "- %s: поставити/використати\n" #~ "- %s: крастися/лізти вниз\n" #~ "- %s: кинути предмет\n" #~ "- %s: інвентар\n" #~ "- Миша: поворот/дивитися\n" #~ "- Коліщатко миші: вибір предмета\n" #~ "- %s: чат\n" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Творчість" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Подяки" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Damage" #~ msgstr "Поранення" #~ msgid "Damage enabled" #~ msgstr "Ушкодження ввімкнено" #~ msgid "Debug info toggle key" #~ msgstr "Клавіша увімкнення даних налагодження" #~ msgid "Dec. volume key" #~ msgstr "Клавіша зменш. гучності" #~ msgid "Default game" #~ msgstr "Стандартна гра" #~ msgid "" #~ "Default game when creating a new world.\n" #~ "This will be overridden when creating a world from the main menu." #~ msgstr "" #~ "Стандартна гра, коли створюєте новий світ.\n" #~ "Буде перезаписана при створені світу з головного меню." #~ msgid "Del. Favorite" #~ msgstr "Видалити зі закладок" #~ msgid "Dig key" #~ msgstr "Клавіша Копати" #~ msgid "Disabled unlimited viewing range" #~ msgstr "Обмежена видимість" #~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification" #~ msgstr "Не показувати повідомлення \"перевстановити Minetest Game\"" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" #~ msgstr "Завантажте гру, наприклад, Minetest Game з minetest.net" #~ msgid "Download one from minetest.net" #~ msgstr "Завантажте з minetest.net" #~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..." #~ msgstr "Завантаження і встановлення $1, зачекайте..." #~ msgid "Drop item key" #~ msgstr "Клавіша викидання предметів" #~ msgid "Dynamic shadows:" #~ msgstr "Динамічні тіні:" #~ msgid "Enable VBO" #~ msgstr "Увімкнути VBO" #~ msgid "Enable creative mode for all players" #~ msgstr "Дозволити режим творчості для всіх гравців" #~ msgid "Enable players getting damage and dying." #~ msgstr "Увімкнути отримання гравцями урону і їх смерть." #~ msgid "" #~ "Enable vertex buffer objects.\n" #~ "This should greatly improve graphics performance." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути об'єкти буферу вершин.\n" #~ "Це повинно значно покращити графічну продуктивність." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Enables minimap." #~ msgstr "Вмикає мінімапу." #~ msgid "" #~ "Enables the sound system.\n" #~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-" #~ "game\n" #~ "sound controls will be non-functional.\n" #~ "Changing this setting requires a restart." #~ msgstr "" #~ "Вмикає систему звуків.\n" #~ "Якщо вимкнено, це повністю прибирає усі звуки всюди, а налаштування\n" #~ "звуку в грі будуть нефункціональними.\n" #~ "Змінення цього налаштування потребує перезапуск." #~ msgid "Enter " #~ msgstr "Ввід " #~ msgid "Fancy Leaves" #~ msgstr "Гарне листя" #~ msgid "Fast key" #~ msgstr "Швидка клавіша" #~ msgid "" #~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n" #~ "This requires the \"fast\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "Швидкий рух (через клавішу \"Aux1\").\n" #~ "Це потребує привілей \"fast\" на сервері." #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фільтрація" #~ msgid "Fly key" #~ msgstr "Клавіша польоту" #~ msgid "Flying" #~ msgstr "Політ" #~ msgid "Fog toggle key" #~ msgstr "Клавіша ввімкнення туману" #~ msgid "Forward key" #~ msgstr "Клавіша Вперед" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Generate Normal Maps" #~ msgstr "Генерувати мапи нормалів" #~ msgid "Generate normalmaps" #~ msgstr "Генерувати карти нормалів" #~ msgid "HUD toggle key" #~ msgstr "Клавіша ввімкнення HUD" #~ msgid "Hide: Temporary Settings" #~ msgstr "Тимчасові налаштування" #~ msgid "Hotbar slot 1 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 1 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 10 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 10 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 11 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 11 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 12 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 12 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 13 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 13 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 14 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 14 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 15 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 15 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 16 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 16 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 17 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 17 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 18 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 18 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 19 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 19 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 2 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 2 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 20 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 20 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 21 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 21 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 22 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 22 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 23 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 23 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 24 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 24 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 25 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 25 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 26 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 26 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 27 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 27 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 28 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 28 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 29 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 29 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 3 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 3 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 30 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 30 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 31 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 31 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 32 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 32 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 4 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 4 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 5 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 5 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 6 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 6 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 7 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 7 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 8 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 8 швидкої панелі" #~ msgid "Hotbar slot 9 key" #~ msgstr "Клавіша слоту 9 швидкої панелі" #~ msgid "IPv6 support." #~ msgstr "Підтримка IPv6." #~ msgid "In-Game" #~ msgstr "У грі" #~ msgid "Inc. volume key" #~ msgstr "Клавіша збільш. гучності" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Інформація:" #~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" #~ msgstr "Встановлення мода: не вдається знайти справжню назву для: $1" #~ msgid "Install: file: \"$1\"" #~ msgstr "Встановлення: файл: \"$1\"" #~ msgid "Invalid gamespec." #~ msgstr "Помилкова конфігурація gamespec." #~ msgid "Inventory key" #~ msgstr "Клавіша інвентаря" #~ msgid "Jump key" #~ msgstr "Клавіша Стрибок" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для зменшення видимості.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для зменшення гучності.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for digging.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для копання.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for dropping the currently selected item.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для кидання поточного предмета.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для збільшення видимості.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для збільшення гучності.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for jumping.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для стрибання.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving fast in fast mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для швидкого руху у швидкому режимі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player forward.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для руху гравця вперед.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player left.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для руху гравця вліво.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player right.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для руху гравця вправо.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for muting the game.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для приглушення гри.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для відкривання вікна чату для введення команд.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для відкривання вікна чату для набирання локальних команд.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для відкривання вікна чату.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the inventory.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для відкривання інвентаря.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for placing.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша покласти.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 11-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 12-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 13-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 14-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 15-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 16-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 17-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 18-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 19-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша для вибору 20-го слоту швидкої панелі.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the HUD.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавіша ввімкнення відображення HUD.\n" #~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" #~ msgstr "" #~ "Комбінації клавіш. (Якщо це меню зламалося, видаліть налаштування з " #~ "minetest.conf)" #~ msgid "Large chat console key" #~ msgstr "Консоль (повна)" #~ msgid "Lava depth" #~ msgstr "Глибина лави" #~ msgid "Left key" #~ msgstr "Ліва клавіша" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Головне Меню" #~ msgid "Main menu style" #~ msgstr "Стиль головного меню" #~ msgid "Makes all liquids opaque" #~ msgstr "Робить усі рідини непрозорими" #~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" #~ msgstr "Розмір кешу блоків мапи генератору мешів у МБ" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Minimap" #~ msgstr "Мінімапа" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" #~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х2" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" #~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х4" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" #~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х2" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" #~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х4" #~ msgid "Minimap key" #~ msgstr "Клавіша мінімапи" #~ msgid "Mipmap" #~ msgstr "Міпмапи" #~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter" #~ msgstr "Міпмапи і анізотропний фільтр" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Mute key" #~ msgstr "Вимкнути звук" #~ msgid "Name / Password" #~ msgstr "Ім'я / Пароль" #~ msgid "Name/Password" #~ msgstr "Ім'я/Пароль" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Без фільтрування" #~ msgid "No Mipmap" #~ msgstr "Без міпмап" #~ msgid "Noclip" #~ msgstr "Прохід крізь стіни" #~ msgid "Noclip key" #~ msgstr "Клавіша проходу крізь стіни" #~ msgid "Node Highlighting" #~ msgstr "Підсвічувати блок" #~ msgid "Node Outlining" #~ msgstr "Виділяти блок рамкою" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Opaque Leaves" #~ msgstr "Непрозоре листя" #~ msgid "Opaque Water" #~ msgstr "Непрозора вода" #~ msgid "Parallax Occlusion" #~ msgstr "Паралаксова оклюзія" #~ msgid "Parallax occlusion" #~ msgstr "Паралаксова оклюзія" #~ msgid "Parallax occlusion scale" #~ msgstr "Ступінь паралаксової оклюзії" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Часточки" #~ msgid "" #~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here." #~ msgstr "Шлях до теки з текстурами. Всі текстури спочатку шукаються тут." #~ msgid "Pitch move key" #~ msgstr "Клавіша зміни висоти" #~ msgid "Place key" #~ msgstr "Клавіша покласти" #~ msgid "Player name" #~ msgstr "Імʼя гравця" #~ msgid "Player versus player" #~ msgstr "Гравець проти гравця" #~ msgid "Please enter a valid integer." #~ msgstr "Введіть коректне ціле число." #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "Введіть коректне число." #~ msgid "PvP enabled" #~ msgstr "Бої увімкнено" #~ msgid "Range select key" #~ msgstr "Вибір діапазону" #~ msgid "Remote port" #~ msgstr "Віддалений порт" #~ msgid "Reset singleplayer world" #~ msgstr "Скинути світ одиночної гри" #~ msgid "Right key" #~ msgstr "Права клавіша" #~ msgid "Round minimap" #~ msgstr "Кругла мінімапа" #, fuzzy #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Ітерації" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Екран:" #~ msgid "Select Package File:" #~ msgstr "Виберіть файл пакунку:" #~ msgid "Server / Singleplayer" #~ msgstr "Сервер / Одиночна гра" #~ msgid "Shaders (experimental)" #~ msgstr "Відтінювачі (експериментальне)" #~ msgid "Shaders (unavailable)" #~ msgstr "Відтінювачі (недоступно)" #~ msgid "Simple Leaves" #~ msgstr "Просте листя" #~ msgid "" #~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" #~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" #~ "thread, thus reducing jitter." #~ msgstr "" #~ "Розмір кешу блоків мапи в генераторі мешів. Збільшення цього\n" #~ "збільшить % попадання в кеш, зменшуючи дані, що копіються з\n" #~ "головного потоку, тим самим зменшуючи тремтіння." #~ msgid "Smooth Lighting" #~ msgstr "Згладжене освітлення" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Спеціальна" #~ msgid "Special key" #~ msgstr "Спеціальна клавіша" #~ msgid "Start Singleplayer" #~ msgstr "Почати одиночну гру" #~ msgid "Texture path" #~ msgstr "Шлях до текстури" #~ msgid "Texturing:" #~ msgstr "Текстурування:" #~ msgid "" #~ "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling." #~ msgstr "" #~ "Розмір базової текстури блока, що використовується для автоматичного " #~ "масштабування текстур, які вирівнено за світом." #~ msgid "The value must be at least $1." #~ msgstr "Значенням має бути щонайменше $1." #~ msgid "The value must not be larger than $1." #~ msgstr "Значення має бути не більше $1." #~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." #~ msgstr "Для того, щоб увімкнути шейдери, потрібно мати драйвер OpenGL." #~ msgid "Toggle Cinematic" #~ msgstr "Кінематографічний режим" #~ msgid "Tone Mapping" #~ msgstr "Тоновий шейдер" #~ msgid "Touch threshold (px):" #~ msgstr "Чутливість дотику (пкс):" #~ msgid "Touchscreen threshold" #~ msgstr "Поріг дотику" #~ msgid "Trilinear Filter" #~ msgstr "Трилінійна фільтрація" #~ msgid "Unable to install a game as a $1" #~ msgstr "Не вдалося встановити гру як $1" #~ msgid "Unable to install a modpack as a $1" #~ msgstr "Не вдалося встановити модпак як $1" #~ msgid "Uninstall Package" #~ msgstr "Видалити пакунок" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "VBO" #~ msgstr "VBO" #~ msgid "" #~ "Version number which was last seen during an update check.\n" #~ "\n" #~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n" #~ "Ex: 5.5.0 is 005005000" #~ msgstr "" #~ "Номер версії, що в останній раз був помічений під час перевірки " #~ "оновлення.\n" #~ "\n" #~ "Представлення: MMMIIIPPP, де M - значна версія, I - другорядна, P - патч\n" #~ "Приклад: 5.5.0 є 005005000" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #, c-format #~ msgid "Viewing range is at maximum: %d" #~ msgstr "Видимість на максимумі: %d" #~ msgid "Waving Leaves" #~ msgstr "Коливати листя" #~ msgid "Waving Liquids" #~ msgstr "Хвилясті Рідини" #~ msgid "Waving Plants" #~ msgstr "Коливати квіти" #~ msgid "X" #~ msgstr "Х" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first " #~ "time.\n" #~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on " #~ "this server.\n" #~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm " #~ "account creation, or click 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся вперше підключитися до сервера з іменем \"%s\". \n" #~ "Якщо ви продовжите, буде створено новий ігровий профіль на даному сервері " #~ "з вашим іменем/паролем.\n" #~ "Будь-ласка введіть повторно ваш пароль і натисніть \"Зареєструватися і " #~ "увійти\", або \"Скасувати\", якщо ви проти." #, fuzzy #~ msgid "You died." #~ msgstr "Ви загинули" #~ msgid "You have no games installed." #~ msgstr "Ви не маєте встановлених ігор." #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "needs_fallback_font" #~ msgstr "no" #~ msgid "ok" #~ msgstr "добре"